< Job 41 >
1 An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
But wilt thou catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose?
2 Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
Or wilt thou fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Will he address thee with a petition? softly, with the voice of a suppliant?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
And will he make a covenant with thee? and wilt thou take him for a perpetual servant?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
And wilt thou play with him as with a bird? or bind him as a sparrow for a child?
6 Concident eum amici, divident illum negotiatores?
And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him?
7 Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
And all the ships come together would not be able to bear the mere skin of his tail; neither [shall they carry] his head in fishing-vessels.
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
But thou shalt lay thy hand upon him [once], remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more.
9 Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis praecipitabitur.
Hast thou not seen him? and hast thou not wondered at the things said [of him]?
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
Dost thou not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quae sub caelo sunt, mea sunt.
Or who will resist me, and abide, since the whole [world] under heaven is mine?
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
I will not be silent because of him: though because of his power [one] shall pity his antagonist.
13 Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breastplate?
14 Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth.
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
His inwards are as brazen plates, and the texture of his [skin] as a smyrite stone.
16 Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
One [part] cleaves fast to another, and the air cannot come between them.
17 Una alteri adhaerebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
They will remain united each to the other: they are closely joined, and cannot be separated.
18 Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebrae diluculi.
At his sneezing a light shines, and his eyes are [as] the appearance of the morning star.
19 De ore eius lampades procedunt, sicut taedae ignis accensae.
Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad.
20 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis.
Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals.
21 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
His breath is [as] live coals, and a flame goes out of his mouth.
22 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit egestas.
And power is lodged in his neck, before him destruction runs.
23 Membra carnium eius cohaerentia sibi: mittet contra eum flumina, et ad locum alium non ferentur.
The flesh also of his body is joined together: [if one] pours [violence] upon him, he shall not be moved.
24 Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
And when he turns, [he is] a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit neque hasta, neque thorax:
If spears should come against him, [men] will effect nothing, [either with] the spear or the breast-plate.
27 Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, aes.
For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood.
28 Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
The bow of brass shall not would him, he deems a slinger as grass.
29 Quasi stipulam aestimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
His lair is [formed of] sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense [quantity of] clay.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
He makes the deep boil like a brazen caldron; and he regards the sea as a pot of ointment,
32 Post eum lucebit semita, aestimabit abyssum quasi senescentem.
and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as [his] range.
33 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
There is nothing upon the earth like to him, formed to be sported with by my angels.
34 Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiae.
He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters.