< Job 40 >
1 Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
Jehovha akati kuna Jobho:
2 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
“Ko, munhu anokakavadzana noWamasimba Ose angamurayira here? Anopomera Mwari mhosva ngaamupindure!”
3 Respondens autem Iob Domino, dixit:
Ipapo Jobho akapindura Jehovha akati:
4 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
“Ini handina maturo, ndingakupindurai seiko? Ndafumbira muromo wangu.
5 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
Ndakataura kamwe chete, asi handina mhinduro, kaviri, asi handichapamhidzazve.”
6 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Ipapo Jehovha akataura naJobho ari mudutu akati:
7 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
“Chizvisunga chiuno somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
8 Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut tu iustificeris?
“Ko, iwe unoda kukanganisa kururamisira kwangu here? Ko, unondipomera kuti uzviruramise here?
9 Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
Uno ruoko rwakaita sorwaMwari here, uye inzwi rako ringatinhira serake here?
10 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
Chizvishongedza zvino nokukudzwa uye nokubwinya, uye zvishongedze nokuremekedzwa uye noumambo.
11 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
Regedzera ukasha hwehasha dzako, utarire munhu mumwe nomumwe anozvikudza ugomuderedza,
12 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
tarira murume mumwe nomumwe anozvikudza ugomuninipisa, pwanya vakaipa ipapo pavamire.
13 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
Uvavige vose pamwe chete muguruva; ufukidze zviso zvavo muguva.
14 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
Ipapo ini pachangu ndichabvuma kwauri kuti ruoko rwako rworudyi rungakuponesa.
15 Ecce, Behemoth, quem feci tecum, foenum quasi bos comedet:
“Tarisa kumvuu, yandakaita pamwe chete newe uye inofura uswa senzombe.
16 Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
Simba rainaro muchiuno chayo, kusimba kwayo kuri mumakakava edumbu rayo.
17 Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
Muswe wayo unotsvikidza somusidhari; marunda ezvidya zvayo akasonanidzwa.
18 Ossa eius velut fistulae aeris, cartilago illius quasi laminae ferreae.
Mapfupa ayo ipombi dzendarira, miromo yayo yakaita setsvimbo dzesimbi.
19 Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
Iyo iri pachinzvimbo chokutanga pakati pamabasa aMwari, asi Muiti wayo anogona kusvika pairi nomunondo wake.
20 Huic montes herbas ferunt: omnes bestiae agri ludent ibi.
Zvikomo zvinoivigira zvibereko zvayo, uye zvikara zvose zvesango zvinotambira pedyo nayo.
21 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
Inovata pasi pemiti yemirotasi yakavanda pakati petsanga munhope.
22 Protegunt umbrae umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
Mirotasi inoivanza pamimvuri yayo; mikonachando iri mujinga morukova inoipoteredza.
23 Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
Panozara rwizi, iyo haivhunduki; inodekara zvayo, kunyange Jorodhani rukapfachukira kumuromo wayo.
24 In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.
Pano munhu angagona kuibata neziso, kana kuiteya uye nokuibaya pamhino yayo here?