< Job 40 >

1 Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł:
2 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie.
3 Respondens autem Iob Domino, dixit:
Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:
4 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
5 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
6 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
7 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
8 Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut tu iustificeris?
Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
9 Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
10 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
11 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
12 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
13 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
14 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
15 Ecce, Behemoth, quem feci tecum, foenum quasi bos comedet:
Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
16 Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
17 Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
18 Ossa eius velut fistulae aeris, cartilago illius quasi laminae ferreae.
Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
19 Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
20 Huic montes herbas ferunt: omnes bestiae agri ludent ibi.
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
21 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
22 Protegunt umbrae umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
23 Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
24 In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.
Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?

< Job 40 >