< Job 40 >

1 Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
UThixo wathi kuJobe:
2 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
“Lowo ophikisana loSomandla angamqondisa na? Yena lowo obeka uNkulunkulu icala kamphendule!”
3 Respondens autem Iob Domino, dixit:
Ngakho uJobe wasephendula uThixo wathi:
4 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
“Kakungilingananga, ngingakuphendula njani na? Ngivala umlomo wami ngesandla sami.
5 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
Ngikhulumile kanye, kodwa kangilampendulo, kabili, kodwa kangisayikukhuluma njalo.”
6 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho wathi:
7 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
“Qina njengendoda; ngizakubuza, wena uzangiphendula.
8 Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut tu iustificeris?
Ungakusola na ukwahlulela kwami ngokulunga? Ungangilahla ukuze uzigeze na?
9 Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
Ulayo ingalo enjengekaNkulunkulu na, njalo ilizwi lakho lingaduma njengelakhe yini?
10 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
Nxa kunjalo zicecise ngobukhosi langenkazimulo, uzembathise ngodumo lobukhosi.
11 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
Khulula ukuvutha kolaka lwakho, khangela wonke umuntu ozigqajayo umthobise,
12 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
khangela wonke umuntu ozigqajayo umbeke phansi, ubacobodise ababi khonapho abakhona.
13 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
Bambele bonke ndawonye othulini; goqela ubuso babo engcwabeni.
14 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
Lapho-ke lami ngizavuma kuwe ukuthi isandla sakho sokunene singakusindisa.
15 Ecce, Behemoth, quem feci tecum, foenum quasi bos comedet:
Khangela imvubu, engayidala kanye lawe njalo edla utshani njengenkomo.
16 Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
Ilamandla amangalisayo okhalweni lwayo, amandla angaka emisipheni yesisu sayo!
17 Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
Umsila wayo uyazunguza njengomsedari; imisipha yemilenze yayo yalukene.
18 Ossa eius velut fistulae aeris, cartilago illius quasi laminae ferreae.
Amathambo ayo alezimbobo zethusi, lezitho zayo zinjengemiqwayi yensimbi.
19 Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
Iyingqala yezidalwa zikaNkulunkulu, kodwa uMenzi wayo angayehlula ngenkemba yakhe.
20 Huic montes herbas ferunt: omnes bestiae agri ludent ibi.
Izintaba zimlethela izithelo zazo, kuthi zonke izilo zeganga zidlalele eduze.
21 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
Ilala ngaphansi kwezihlahla ezibukekayo, isithekile phakathi kwemihlanga exhaphozini.
22 Protegunt umbrae umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
Izihlahla ezinhle ziyayisitha ngemithunzi yazo; imidubu okhunjini lomfula iyihonqolozele.
23 Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
Nxa umfula uthwele izikhukhula kayethuki; kayithi thiki lokuba iJodani ithululela impophoma emlonyeni wayo.
24 In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.
Ukhona yini ongayibamba ngamehlo, kumbe ayithiye ayibhoboze amakhala na?”

< Job 40 >