< Job 40 >
1 Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
Onyenwe anyị zara Job sị:
2 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
“Onye ahụ na-arụso Onye pụrụ ime ihe niile ụka ọ pụrụ ịdọ ya aka na ntị? Ka onye ahụ na-ebo Chineke ebubo zaghachi ya.”
3 Respondens autem Iob Domino, dixit:
Mgbe ahụ, Job zaghachiri Onyenwe anyị sị:
4 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
“Abụ m onye na-erughị eru. Oleekwanụ ka m ga-esi zaghachi gị? Eji m aka m kpuchie ọnụ m.
5 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
Ekwuola m mbụ, ma enweghị m ọsịsa ọzọ kwuokwa ugboro abụọ, ma agaghị m ekwukwa ọzọ.”
6 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Mgbe ahụ, Onyenwe anyị sitere nʼoke ifufe gwa Job okwu sị:
7 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
“Kwadoo onwe gị dịka dimkpa; enwere m ajụjụ m ga-ajụ gị, achọkwara m ka i nye m ọsịsa.
8 Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut tu iustificeris?
“Ị ga-aga nʼihu ikwujọ ikpe ziri ezi m? Ị ga-aga nʼihu maa m ikpe ka ị si otu a bụrụ onye ikpe gaara?
9 Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
Ogwe aka gị ọ dị ike dịka nke Chineke? Olu gị ọ pụrụ ịda ụda dịka nke ya?
10 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
Were ebube na ịdị ukwuu chọọ onwe gị mma, yikwasịkwa onwe gị nsọpụrụ na ugwu dịka uwe.
11 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
Wụsa iwe gị dị ọkụ nʼebe ndị mpako niile nọ, weda ha nʼala,
12 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
lekwasịkwa ndị mpako niile anya mee ha ihe ihere, ma tiriekwa ndị na-emebi iwu ebe ha guzo.
13 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
Likọta ha niile nʼotu nʼaja, kpuchie ihu ha niile nʼala ili.
14 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
Mgbe ahụ, mụ onwe m ga-ekwenyere gị, na aka nri nwere ike ịzọpụta gị.
15 Ecce, Behemoth, quem feci tecum, foenum quasi bos comedet:
“Lee enyi mmiri anya, bụ nke m kere dịka m si kee gị, ma ihe ọ na-eri bụ ahịhịa dịka ehi.
16 Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
Lee ike dị nʼukwu ya, leekwa ike dị nʼime afọ ya.
17 Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
Ọdụdụ ya ka ọ na-efegharị dịka osisi sida; akwara dị ya nʼahụ ka e jikọtara nke ọma.
18 Ossa eius velut fistulae aeris, cartilago illius quasi laminae ferreae.
Ọkpụkpụ ya niile dịka ogidi bronz nwere ụmị, ọkpụkpụ ụkwụ na aka ya dịka okporo igwe.
19 Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
Ya onwe ya bụ otu nʼime ọrụ aka mbụ nke Chineke, ma naanị onye kere ya nwere ike iji mma agha bịa ya nso.
20 Huic montes herbas ferunt: omnes bestiae agri ludent ibi.
Ugwu na-enye ya ihe ọ na-eri. Nʼebe ahụ kwa ka ụmụ anụ ọhịa ndị ọzọ na-anọ egwuri egwu.
21 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
Ọ na-edina nʼokpuru ahịhịa na-eto nʼakụkụ mmiri, zookwa onwe ya nʼetiti ahịhịa riidi nʼapịtị.
22 Protegunt umbrae umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
Ahịhịa lotus na-eji ndo ya kpuchie ya, osisi pọpla nke dị nʼakụkụ mmiri gbara ya gburugburu.
23 Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
Ọ bụladị mgbe ebili mmiri na-ama, ọ dịghị atụ egwu; ọ na-anọ nwayọọ, nʼagbanyeghị na mmiri Jọdan na-asọpụta na-asọju ya nʼọnụ.
24 In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.
Onye pụrụ ijide ya mgbe ọ na-ele anya, maọbụ were ọnya jide ya mapuo ya imi?