< Job 40 >
1 Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
Also antwortete der HERR dem Hiob und sprach:
2 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
Will der Tadler mit dem Allmächtigen hadern? Wer Gott zurechtweisen will, antworte nun!
3 Respondens autem Iob Domino, dixit:
Da antwortete Hiob dem HERRN und sprach:
4 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
Siehe, ich bin zu gering; was soll ich Dir antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen!
5 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
Ich habe einmal geredet und kann es nicht verantworten, und zum zweitenmal will ich es nicht mehr tun!
6 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Und der HERR antwortete dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
7 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen; sage her!
8 Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut tu iustificeris?
Willst du mir mein Recht absprechen, mir Ungerechtigkeit nachweisen, damit du gerecht seiest?
9 Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich, oder sprichst du mit Donnerstimme wie er?
10 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
Bekleide dich doch mit Macht und Majestät und umgib dich mit Herrlichkeit und Glanz!
11 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
Ergieße deines Zornes Fluten, siehe an jeden Stolzen und demütige ihn!
12 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
Siehe an jeden Stolzen, erniedrige ihn und reiß die Gottlosen herunter!
13 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
Begrabe sie miteinander im Staub, umhülle ihre Angesichter mit Finsternis!
14 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
Dann will auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir geholfen hat.
15 Ecce, Behemoth, quem feci tecum, foenum quasi bos comedet:
Siehe doch das Flußpferd, das ich gemacht habe wie dich: Gras frißt es wie ein Ochs!
16 Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
Siehe doch, welche Kraft in seinen Lenden liegt und welche Stärke in den Sehnen seines Bauches!
17 Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
Es biegt seinen Schweif wie eine Zeder; die Sehnen seiner Lenden sind fest verschlungen.
18 Ossa eius velut fistulae aeris, cartilago illius quasi laminae ferreae.
Seine Knochen sind wie eiserne Röhren, seine Schenkel wie geschmiedete Stäbe.
19 Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
Es ist der Erstling der Wege Gottes; der es gemacht hat, reichte ihm sein Schwert.
20 Huic montes herbas ferunt: omnes bestiae agri ludent ibi.
Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
21 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
Unter Lotosgebüschen liegt es, versteckt im Rohr und Sumpf.
22 Protegunt umbrae umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
Lotosgebüsche decken es mit ihrem Schatten, die Weiden des Baches umgeben es.
23 Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
Siehe, der Strom tritt über seine Ufer! Es fürchtet sich nicht; es bleibe wohl ruhig, wenn ein Jordan sich in seinen Mund ergöße!
24 In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.
Fängt man es wohl vor seinen Augen? Kann man mit Stricken seine Nase durchbohren?