< Job 40 >
1 Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
Hierauf wandte sich der HERR weiter an Hiob mit der Frage:
2 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
»Hadern will der Tadler mit dem Allmächtigen? Der Ankläger Gottes gebe Antwort darauf!«
3 Respondens autem Iob Domino, dixit:
Da antwortete Hiob dem HERRN:
4 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
»Ach, ich bin zu gering: was soll ich dir entgegnen? Ich lege meine Hand auf den Mund!
5 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
Einmal habe ich geredet, werde aber nichts mehr entgegnen; und noch ein zweites Mal habe ich es getan, doch niemals tue ich es wieder.«
6 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Weiter antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturm heraus folgendermaßen:
7 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
»Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann: ich will dich fragen, und du belehre mich!
8 Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut tu iustificeris?
Willst du wirklich mein Recht zunichte machen, mich schuldig sprechen, damit du als gerecht dastehst?«
9 Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
»Hast du etwa einen Arm wie Gott, und vermagst du den Donner so laut rollen zu lassen wie er?
10 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
So schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit und kleide dich in Pracht und Herrlichkeit!
11 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
Laß die Ausbrüche deines Zorns sich ergießen! Und gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so wirf ihn nieder!
12 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
Ja, gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so demütige ihn und stürze die Frevler nieder, wo sie stehen!
13 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
Laß sie allesamt tief in den Staub sinken, laß ihr Angesicht erstarren in Todesgrauen!
14 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
Dann will auch ich dich lobend anerkennen, daß deine Rechte dir den Sieg verliehen hat.«
15 Ecce, Behemoth, quem feci tecum, foenum quasi bos comedet:
»Sieh doch das Nilpferd an, das ich geschaffen habe wie dich: von Pflanzen nährt es sich wie das Rind!
16 Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
Sieh doch, welche Kraft bei ihm in den Lenden wohnt und welche Stärke in den Muskeln seines Leibes!
17 Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
Es macht seinen Schwanz so starr wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind fest verflochten.
18 Ossa eius velut fistulae aeris, cartilago illius quasi laminae ferreae.
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich geschmiedeten Eisenstangen.
19 Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
Es ist der Erstling der schöpferischen Tätigkeit Gottes; sein Bildner hat ihm auch sein Schwert verliehen.
20 Huic montes herbas ferunt: omnes bestiae agri ludent ibi.
Denn Futter liefern ihm die Anhöhen, wo alle wilden Landtiere spielen.
21 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
Unter Lotusbüschen lagert es sich, im Versteck von Schilfrohr und Sumpf;
22 Protegunt umbrae umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
Lotusbüsche geben ihm Deckung mit ihrem Schattendach, und die Weiden des Baches umgeben es.
23 Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
Selbst wenn der Strom mächtig anschwillt, gerät es nicht in Unruhe: es bleibt wohlgemut, wenn auch ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
24 In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.
Wer will es von vorn packen, wer mit einem Fangseil ihm die Nase durchbohren?