< Job 40 >

1 Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
Yahvé répondit à Job,
2 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
« Celui qui discute conteste-t-il avec le Tout-Puissant? Celui qui discute avec Dieu, qu'il y réponde. »
3 Respondens autem Iob Domino, dixit:
Alors Job répondit à Yahvé,
4 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
« Voici, je suis de peu de valeur. Que vous répondrai-je? Je pose ma main sur ma bouche.
5 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai pas; Oui, deux fois, mais je ne vais pas aller plus loin. »
6 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Alors Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon:
7 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
« Maintenant, prépare-toi comme un homme. Je vous interrogerai, et vous me répondrez.
8 Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut tu iustificeris?
Annulerez-vous même mon jugement? Me condamneras-tu pour que tu sois justifié?
9 Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
Ou bien as-tu un bras comme Dieu? Pouvez-vous tonner avec une voix comme la sienne?
10 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
« Maintenant, couvre-toi de gloire et de dignité. Arborez-vous avec honneur et majesté.
11 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
Répands la fureur de ta colère. Regardez tous ceux qui sont orgueilleux, et abaissez-les.
12 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
Regardez quiconque s'enorgueillit, et humiliez-le. Écraser les méchants à leur place.
13 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
Cachez-les ensemble dans la poussière. Liez leurs visages dans le lieu caché.
14 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
Alors je vous avouerai aussi que ta propre main droite peut te sauver.
15 Ecce, Behemoth, quem feci tecum, foenum quasi bos comedet:
« Vois maintenant le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi. Il mange de l'herbe comme un bœuf.
16 Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
Regarde maintenant, sa force est dans ses cuisses. Sa force est dans les muscles de son ventre.
17 Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
Il remue sa queue comme un cèdre. Les tendons de ses cuisses sont noués ensemble.
18 Ossa eius velut fistulae aeris, cartilago illius quasi laminae ferreae.
Ses os sont comme des tubes d'airain. Ses membres sont comme des barres de fer.
19 Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
Il est le chef des voies de Dieu. Celui qui l'a créé lui donne son épée.
20 Huic montes herbas ferunt: omnes bestiae agri ludent ibi.
Certes, les montagnes produisent de la nourriture pour lui, où tous les animaux du champ jouent.
21 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
Il est allongé sous les lotus, dans le couvert du roseau, et dans le marais.
22 Protegunt umbrae umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
Les lotus le couvrent de leur ombre. Les saules du ruisseau l'entourent.
23 Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
Voici, si un fleuve déborde, il ne tremble pas. Il est confiant, bien que le Jourdain gonfle jusqu'à sa bouche.
24 In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.
Personne ne peut le prendre quand il est de garde, ou lui percer le nez avec un collet?

< Job 40 >