< Job 40 >

1 Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
Niin Herra vastasi Jobille ja sanoi:
2 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
"Tahtooko vikoilija riidellä Kaikkivaltiasta vastaan? Jumalan syyttäjä vastatkoon tähän!"
3 Respondens autem Iob Domino, dixit:
Silloin Job vastasi Herralle ja sanoi:
4 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
"Katso, minä olen siihen liian halpa; mitäpä sinulle vastaisin? Panen käteni suulleni;
5 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
kerran minä olen puhunut, enkä enää mitään virka, kahdesti, enkä enää sitä tee."
6 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
7 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
"Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
8 Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut tu iustificeris?
Sinäkö teet tyhjäksi minun oikeuteni, tuomitset minut syylliseksi, ollaksesi itse oikeassa?
9 Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
Tahi onko sinun käsivartesi niinkuin Jumalan, ja voitko korottaa äänesi jylinän niinkuin hän?
10 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
Kaunistaudu kunnialla ja korkeudella, pukeudu loistoon ja kirkkauteen.
11 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
Anna vihasi kiivastuksen purkautua, ja masenna katseellasi kaikki ylpeät.
12 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
Nöyryytä katseellasi kaikki ylpeät, ja muserra jumalattomat siihen paikkaan.
13 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
Kätke heidät tomuun kaikki tyynni, sulje heidän kasvonsa salaiseen kätköön.
14 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
Silloin minäkin ylistän sinua, kun oikea kätesi on hankkinut sinulle voiton.
15 Ecce, Behemoth, quem feci tecum, foenum quasi bos comedet:
Katso Behemotia, jonka minä loin niinkuin sinutkin; se syö ruohoa niinkuin raavas.
16 Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
Katso, sen voima on lanteissa, sen väkevyys vatsalihaksissa.
17 Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
Se ojentaa jäykäksi häntänsä kuin setripuun, sen reisijänteet ovat lujiksi punotut.
18 Ossa eius velut fistulae aeris, cartilago illius quasi laminae ferreae.
Sen luut ovat niinkuin vaskiputket, sen nikamat niinkuin raudasta taotut.
19 Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
Se on Jumalan töiden esikoinen; sen luoja ojentaa sille miekan.
20 Huic montes herbas ferunt: omnes bestiae agri ludent ibi.
Sille kantavat satonsa vuoret, joilla kaikki metsän eläimet leikitsevät.
21 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
Lootuspensaiden alla se makaa, ruovikon ja rämeen kätkössä.
22 Protegunt umbrae umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
Lootuspensaat peittävät sen varjoonsa, puron pajut ympäröivät sitä.
23 Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
Jos virta hätyyttää, ei se säikähdy, se on huoleton, kuohukoon vaikka itse Jordan sen kitaan.
24 In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.
Kukapa kävisi kiinni sen silmiin, lävistäisi heittoaseella sen turvan?

< Job 40 >