< Job 40 >

1 Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
And the Lord addressed Job, and said,
2 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
Will he that contendeth with the Almighty yet find fault? him that reproveth God answer this.
3 Respondens autem Iob Domino, dixit:
Then answered Job the Lord, and said,
4 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
Behold, I am too vile: what shall I answer thee? my hand do I place on my mouth.
5 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will not repeat it again.
6 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Then answered the Lord unto Job out of the storm-wind, and said,
7 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
Do but gird up like a mighty man thy loins: I will ask thee, and do thou inform me.
8 Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut tu iustificeris?
Wilt thou indeed annul my decree? wilt thou condemn me, in order that thou mayest appear righteous?
9 Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
But if thou hast an arm like God, or if thou canst thunder loudly like him:
10 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
Then do deck thyself with excellence and greatness, and clothe thyself in majesty and glory.
11 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
Scatter abroad the ragings of thy wrath, and look on every proud one, and humble him.
12 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
Look on every proud one, and bend him low; and tread down the wicked in their place.
13 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
Hide them in the dust altogether: bind up their faces in concealment.
14 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
Then will I also myself praise thee, when thy own right hand hath helped thee.
15 Ecce, Behemoth, quem feci tecum, foenum quasi bos comedet:
Only behold Behemoth, which I made near thee: grass he eateth like the ox.
16 Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
Only see, [how great] is his strength in his loins, and his force, in the muscles of his belly.
17 Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
He stretcheth out his tail like a cedar: the sinews of his loins are closely wrapped together.
18 Ossa eius velut fistulae aeris, cartilago illius quasi laminae ferreae.
His bones are like pipes of brass: his frame is like bars of iron.
19 Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
He is the first in rank of the works of God: he that made him can alone bring his sword near unto him.
20 Huic montes herbas ferunt: omnes bestiae agri ludent ibi.
But truly the mountains bear for him his food, and all the beasts of the field play there.
21 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
Under shady trees he lieth down, in the covert of the reeds, and swamp.
22 Protegunt umbrae umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
Shady trees cover him as his shadow: willows of the brook encompass him about.
23 Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
Behold, a river sweepeth violently along, but he hasteneth not away: he remaineth quiet, though a Jordan rusheth up to his mouth.
24 In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.
Can one catch him before his eyes? pierce his nose by means of snares?—

< Job 40 >