< Job 4 >

1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
ئینجا ئەلیفازی تێمانی وەڵامی دایەوە:
2 Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
«ئەگەر یەکێک قسەیەک بکات دڵگران دەبیت؟ بەڵام کێ دەتوانێت لە قسەکردن ڕابوەستێت؟
3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
لە یادت بێ تۆ ڕێنمایی زۆر کەست کردووە و دەستە شلبووەکانت توند کردووە.
4 Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
قسەکانت ئەوانەی هەستاندەوە کە کەوتوون و ئەژنۆ لەرزۆکەکانت چەسپاند.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
بەڵام ئێستا کە خۆت تووشی تەنگانە بوویت، ورەت بەرداوە، لەوەی کە بەسەر خۆت هاتووە، پەرێشان بوویت.
6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
ئایا پشت بە لەخواترسییەکەت نابەستیت؟ ئایا بێ کەموکوڕییەکەت هیوابەخش نییە؟
7 Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
«بەبیر خۆتی بهێنەرەوە، بێتاوانێکت بینیوە فەوتابێت، یاخود کەسە سەرڕاستەکان لەناوچووبن؟
8 Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
وەک بینیوتە، ئەوانەی خراپە دەکێڵن و چەرمەسەری دەچێنن، خۆیان دروێنەی دەکەن.
9 Flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos:
بە هەناسەی خودا لەناودەچن و بە بای تووڕەییەکەی نامێنن.
10 Rugitus leonis, et vox leaenae, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
مڕەمڕی شێر و دەنگی نەڕەی و کەڵبەی شێرەکان شکێنران.
11 Tigris periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt.
شێر دەفەوتێت لەبەر نەبوونی نێچیر و بەچکەی شێرەکە پەرتەوازە دەبن.
12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
«وشەیەک بۆ لای من دزەی کرد، گوێم چرپەیەکی بیست.
13 In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines,
لە مۆتەکەی شەومدا کاتێک مرۆڤ خەوێکی قووڵ دەیباتەوە،
14 Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
ترس و تۆقینێک منی داگرت و هەموو ئێسکەکانم لەرزین.
15 Et cum spiritus me praesente transiret, inhorruerunt pili carnis meae.
ڕۆحێک بە بەردەممدا تێپەڕی و مووەکانی لەشم مووچڕکەیان پێدا هات.
16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi aurae lenis audivi.
ڕاوەستا، بەڵام نەمزانی چی بوو، شێوەیەک لەبەرچاوم بوو، چرپەیەک و دەنگێکم بیست:
17 Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?
”ئایا مرۆڤ لە خودا ڕاستودروستترە، یان پیاو لە بەدیهێنەرەکەی بێگەردتر دەبێت؟
18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
ئەگەر خودا متمانە بە خزمەتکارەکانی نەکات و گومڕایی بخاتە پاڵ فریشتەکانی،
19 Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
ئەی چەند زیاتر متمانە بە دانیشتووانی ناو خانووی قوڕ ناکات، ئەوانەی بنەچەیان لە خۆڵەوەیە و وەک مۆرانە پان دەکرێنەوە.
20 De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in aeternum peribunt.
لەنێوان بەیانی و ئێوارەدا تێکدەشکێنرێن، بێ ئەوەی کەس ئاگای لێیان بێت بۆ هەتاهەتایە لەناودەچن.
21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.
ئایا گوریسی ڕەشماڵەکانیان هەڵنەکێشراوە، تاکو بەبێ دانایی بمرن؟“

< Job 4 >