< Job 4 >

1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Elifaz, moun Teman an, pran lapawòl, li di konsa:
2 Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
-Jòb, si m' pale avè ou, ou p'ap fache, vye frè? Mwen pa ka pa pale.
3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
Yon lè, se ou ki te konn moutre moun anpil bagay, se ou ki te konn bay moun fòs lè yo fèb.
4 Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
Pawòl nan bouch ou te yon ankourajman pou moun ki te dekouraje. Ou te ede yo kanpe sou de pye yo ankò.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
Koulye a, paske se tou pa ou, ou pèdi tèt ou. Malè tonbe sou ou, w'ap depale.
6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
W'ap sèvi Bondye, ou fèt pou genyen l' konfyans. Ou mennen bak ou byen, ou pa fèt pou dekouraje.
7 Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
Repase tèt ou byen. Ou janm konnen yon inonsan ki mouri mal? Ou janm wè yo touye yon moun ki mache dwat?
8 Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
M'ap di sa m' wè ak je m': Moun ki kouve mechanste nan kè yo epi k'ap mache bay moun lapenn, se mechanste ak lapenn yo rekòlte.
9 Flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos:
Lè Bondye fache, li soufle sou yo, yo mouri. Lè van tanpèt Bondye a leve, yo disparèt.
10 Rugitus leonis, et vox leaenae, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
Mechan yo rele kou lyon, yo gwonde kou bèt sovaj. Men, Bondye fèmen bouch yo, li kase dan nan bouch yo.
11 Tigris periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt.
Yo mouri tankou lyon ki pa jwenn bèt pou yo manje. Tout pitit yo gaye nan bwa.
12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
Yon lè, mwen tande Bondye t'ap pale tou dousman nan zòrèy mwen. Mwen pa t' fin tande nèt sa li t'ap di.
13 In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines,
Tankou yon move rèv nan mitan lannwit, li mete yon bann vye lide nan tèt mwen. M' pa ka dòmi tèlman mwen pè.
14 Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
Mwen pran tranble, mwen santi yon frison mache nan tout kò m'. Tout zo nan kò m' ap krake.
15 Et cum spiritus me praesente transiret, inhorruerunt pili carnis meae.
Yon souf pase bò figi m', tout cheve nan tèt mwen kanpe.
16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi aurae lenis audivi.
Mwen rete konsa mwen wè yon moun kanpe devan m'. Mwen pa t' rekonèt ki moun li ye. Men, fòm moun lan te la devan je m'. Mwen pa tande yon ti bri menm. Apre sa, mwen tande yon vwa ki t'ap pale tou dousman, li t'ap di:
17 Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?
Ki moun ki ka di li mache dwat devan Bondye? Ki moun ki san repwòch devan Bondye ki kreye l' la?
18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
Bondye pa janm fin fye sèvitè l' yo nèt. Ata zanj li yo, li jwenn bagay pou l' repwoche yo.
19 Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
Ale wè atò pou moun ki fèt ak labou, pou moun ki soti nan pousyè tè, pou moun yo kapab kraze tankou poudbwa!
20 De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in aeternum peribunt.
Yon sèl jou kont pou yo tounen pousyè, yo disparèt nèt. Pesonn pa wè sa.
21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.
Yo rete konsa yo kase kòd. Yo mouri san yo pa janm rive fin gen bon konprann.

< Job 4 >