< Job 4 >

1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Or, répondant, Eliphaz, Thémanite, dit:
2 Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
Si nous commençons à te parler, peut-être le supporteras-tu avec peine; mais qui pourrait retenir les paroles qu’il a conçues?
3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
Voilà que tu as instruit un grand nombre de personnes et fortifié des mains affaiblies.
4 Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
Tes discours ont affermi ceux qui vacillaient, et tu as fortifié les genoux tremblants.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
Mais maintenant la plaie est venue sur toi, et tu as perdu courage; elle t’a touché, et tu es troublé.
6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
Où donc est ta crainte de Dieu, ta force, ta patience, la perfection de tes voies?
7 Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
Cherche dans ton souvenir, je t’en conjure; qui a jamais péri innocent? ou quand des justes ont-ils été exterminés?
8 Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
Mais plutôt j’ai vu que ceux qui opèrent l’iniquité, sèment des douleurs et les moissonnent.
9 Flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos:
Ont péri au souffle de Dieu, et que par le vent de sa colère ils ont été consumés.
10 Rugitus leonis, et vox leaenae, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
Le rugissement du lion, et la voix de la lionne et les dents des petits lions ont été brisés.
11 Tigris periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt.
Le tigre a péri, parce qu’il n’avait pas de proie, et les petits du lion ont été dissipés.
12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
Cependant une parole secrète m’a été dite, et mon oreille a saisi comme furtivement la suite de sa susurration.
13 In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines,
Dans l’horreur d’une vision nocturne, quand le sommeil a coutume de s’emparer des hommes,
14 Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
L’effroi me saisit, et un tremblement; et tous mes os furent glacés d’épouvante.
15 Et cum spiritus me praesente transiret, inhorruerunt pili carnis meae.
Et comme un esprit passait, moi présent, les poils de ma chair se hérissèrent.
16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi aurae lenis audivi.
Il s’arrêta quelqu’un dont je ne connaissais pas le visage, un spectre devant mes yeux, et j’entendis sa voix comme un léger souffle:
17 Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?
Est-ce qu’un mortel, comparé à Dieu, sera trouvé juste, ou un homme sera-t-il plus juste que son créateur?
18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
Voilà que ceux qui le servent ne sont pas stables, et même dans ses anges il a trouvé de la dépravation.
19 Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
Combien plus ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont un fondement de terre, seront comme rongés de vers!
20 De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in aeternum peribunt.
Du matin au soir, ils seront moissonnés; parce que nul n’a l’intelligence, ils périront éternellement.
21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.
Ceux mêmes qui sont restés d’entre eux seront emportés; ils mourront, mais non dans la sagesse.

< Job 4 >