< Job 4 >

1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
Si l’on essaie de te répliquer, tu en seras peut-être contrarié; mais qui peut contenir ses paroles?
3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
Certes, tu as fait la leçon à bien des gens; des bras qui tombaient de lassitude, tu les fortifiais.
4 Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
Tes paroles relevaient celui qui trébuchait, les genoux qui chancelaient, tu les raffermissais.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
Et maintenant que le malheur te visite, tu te décourages; il met la main sur toi, et tu es consterné!
6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
Ta piété n’est-elle pas pour te donner confiance? L’Intégrité de ta conduite n’est-elle pas ton espoir?
7 Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
Songes-y donc: est-il un innocent qui ait succombé? Où est-il arrivé que des justes aient péri?
8 Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
Pour moi, j’ai observé ce fait: ceux qui cultivent l’iniquité et sèment le mal les récoltent.
9 Flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos:
Un souffle de Dieu les fait périr, le vent de sa colère les anéantit.
10 Rugitus leonis, et vox leaenae, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
Que le lion rugisse, que le fauve pousse des hurlements: les dents du lionceau sont brisées.
11 Tigris periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt.
La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
Quant à moi, il m’est venu une révélation furtive: mon oreille en saisit un léger murmure.
13 In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines,
Ce fut dans le flot de pensées qu’apportent les visions nocturnes, alors qu’un lourd sommeil pèse sur les hommes.
14 Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
Je me sentis envahi par la terreur et le frisson; tous mes os en frémirent de peur.
15 Et cum spiritus me praesente transiret, inhorruerunt pili carnis meae.
Un souffle effleura ma face, et les poils se hérissèrent sur ma chair.
16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi aurae lenis audivi.
Une figure, dont les traits m’étaient inconnus, se tint là sous mes yeux, et j’entendis 'le faible son d’une voix:
17 Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?
"L’Homme me fut-il dit peut-il être juste devant Dieu? Le mortel peut-il être pur au gré de son Créateur?
18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
Mais il ne se fie même pas à ses serviteurs; jusque dans ses anges il constate des défaillances!
19 Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
Que sera-ce des hommes, habitants de maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, et qu’on foule aux pieds comme un ver?
20 De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in aeternum peribunt.
Du matin au soir, ils se trouvent écrasés; sans qu’on y fasse attention, ils périssent à jamais.
21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.
Ah! Le fil qui les soutenait est rompu: ils meurent, sans avoir acquis la sagesse!

< Job 4 >