< Job 4 >

1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
4 Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
7 Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
8 Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
9 Flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos:
Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
10 Rugitus leonis, et vox leaenae, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
11 Tigris periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt.
Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
13 In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines,
Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
14 Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
15 Et cum spiritus me praesente transiret, inhorruerunt pili carnis meae.
Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi aurae lenis audivi.
Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
17 Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?
Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
19 Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
20 De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in aeternum peribunt.
Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.
Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.

< Job 4 >