< Job 4 >

1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
4 Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!...
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu’il t’atteint, tu perds courage!...
6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
Ta crainte de Dieu n’était-elle pas ton espoir? Ta confiance n’était-elle pas dans la pureté de ta vie?
7 Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
8 Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment l’injustice, en moissonnent les fruits.
9 Flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos:
Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 Rugitus leonis, et vox leaenae, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
11 Tigris periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt.
le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
13 In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines,
Dans le vague des visions de la nuit, à l’heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
14 Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
15 Et cum spiritus me praesente transiret, inhorruerunt pili carnis meae.
Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi aurae lenis audivi.
Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j’entendis une voix:
17 Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?
L’homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
Voici qu’il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu’il découvre des fautes dans ses anges:
19 Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
20 De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in aeternum peribunt.
Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.
La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d’avoir connu la sagesse.

< Job 4 >