< Job 4 >
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
2 Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
« Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
4 Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
7 Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
« Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
8 Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
9 Flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos:
Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
10 Rugitus leonis, et vox leaenae, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
11 Tigris periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt.
Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
« Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
13 In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines,
Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
14 Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
15 Et cum spiritus me praesente transiret, inhorruerunt pili carnis meae.
Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi aurae lenis audivi.
Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
17 Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?
« Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
19 Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
20 De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in aeternum peribunt.
Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.
Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.