< Job 4 >
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Then Eliphaz the Temanite answered,
2 Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
"If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
Look, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
4 Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
But now it is come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
Isn't your piety your confidence? Isn't the integrity of your ways your hope?
7 Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
"Remember, now, whoever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
8 Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
9 Flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos:
By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
10 Rugitus leonis, et vox leaenae, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
11 Tigris periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt.
The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
"Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
13 In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
14 Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
15 Et cum spiritus me praesente transiret, inhorruerunt pili carnis meae.
Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi aurae lenis audivi.
It stood still, but I couldn't discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
17 Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?
'Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
Look, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
19 Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth.
20 De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in aeternum peribunt.
Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.
Isn't their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'