< Job 4 >

1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
And Eliphaz the Temanite answers and says:
2 Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
“Has one tried a word with you? You are weary! And who is able to keep in words?
3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
Behold, you have instructed many, And feeble hands you make strong.
4 Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
Your words raise up the stumbling one, And you strengthen bowing knees.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
But now, it comes to you, And you are weary; It strikes to you, and you are troubled.
6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
Is your reverence not your confidence? Your hope—the perfection of your ways?
7 Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
Now remember, Who, being innocent, has perished? And where have the upright been cut off?
8 Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
As I have seen—plowers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
9 Flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos:
From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger [are] consumed.
10 Rugitus leonis, et vox leaenae, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
11 Tigris periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt.
An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness separate.
12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
And a thing is secretly brought to me, And my ear receives a little of it.
13 In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines,
In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
14 Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
Fear has met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
15 Et cum spiritus me praesente transiret, inhorruerunt pili carnis meae.
And a spirit passes before my face, The hair of my flesh stands up;
16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi aurae lenis audivi.
It stands, and I do not discern its aspect, A likeness [is] before my eyes, Silence! And I hear a voice:
17 Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?
Is mortal man more righteous than God? Is a man cleaner than his Maker?
18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
Behold, He puts no credence in His servants, Nor sets praise in His messengers.
19 Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
Also—the inhabitants of houses of clay (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth).
20 De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in aeternum peribunt.
From morning to evening are beaten down, Without any regarding, they perish forever.
21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.
Has their excellence not been removed with them? They die, and not in wisdom!”

< Job 4 >