< Job 4 >
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,
2 Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? but who can withholde himselfe from speaking?
3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands.
4 Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.
6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
Is not this thy feare, thy confidence, thy pacience, and the vprightnesse of thy wayes?
7 Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
Remember, I pray thee: who euer perished, being an innocent? or where were the vpright destroyed?
8 Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.
9 Flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos:
With the blast of God they perish, and with the breath of his nostrels are they cosumed.
10 Rugitus leonis, et vox leaenae, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
The roaring of the Lion, and the voyce of the Lionesse, and the teeth of the Lions whelpes are broken.
11 Tigris periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt.
The Lyon perisheth for lacke of pray, and the Lyons whelpes are scattered abroade.
12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof.
13 In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines,
In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men,
14 Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble.
15 Et cum spiritus me praesente transiret, inhorruerunt pili carnis meae.
And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp.
16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi aurae lenis audivi.
Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,
17 Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?
Shall man be more iust then God? or shall a man be more pure then his maker?
18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.
19 Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth?
20 De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in aeternum peribunt.
They be destroyed from the morning vnto the euening: they perish for euer, without regarde.
21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.
Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom?