< Job 4 >
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
2 Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
“Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
4 Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
7 Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
“Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
8 Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
9 Flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos:
Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
10 Rugitus leonis, et vox leaenae, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
11 Tigris periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt.
Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
“Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
13 In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines,
Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
14 Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
15 Et cum spiritus me praesente transiret, inhorruerunt pili carnis meae.
Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi aurae lenis audivi.
Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
17 Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?
‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
19 Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
20 De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in aeternum peribunt.
Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.
Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’