< Job 39 >

1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
Штий ту кынд ышь фак капреле сэлбатиче пуий? Везь ту пе чербоайче кынд фатэ?
2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
Нумерь ту луниле ын каре сунт ынсэрчинате ши куношть ту время кынд наск?
3 Incurvantur ad foetum, et pariunt, et rugitus emittunt.
Еле се плякэ, фатэ пуий ши скапэ юте де дурериле лор.
4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
Пуий лор принд влагэ ши креск суб черул слобод; плякэ ши ну се май ынторк ла еле.
5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula eius quis solvit?
Чине а лэсат слобод мэгарул сэлбатик, избэвинду-л де орьче легэтурэ?
6 Cui dedi in solitudine domum, et tabernacula eius in terra salsuginis.
Й-ам дат ка локуинцэ пустиул ши пэмынтул сэрак ка локаш.
7 Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit.
Ел рыде де зарва четэцилор ши н-ауде стригэтеле стэпынулуй каре-л мынэ.
8 Circumspicit montes pascuae suae, et virentia quaeque perquirit.
Стрэбате мунций ка сэ-шь гэсяскэ храна ши умблэ дупэ тот че есте верде.
9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad praesepe tuum?
Вря биволул сэлбатик сэ фие ын служба та? Ши стэ ел ноаптя ла есля та?
10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo? aut confringet glebas vallium post te?
Ыл поць лега ту ку о фуние ка сэ трагэ о браздэ? Мерӂе ел дупэ тине ка сэ грэпезе булгэрий дин вэй?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius, et derelinques ei labores tuos?
Те ынкрезь ту ын ел пентру кэ путеря луй есте маре? Ши-й лашь ту грижа лукрэрилор тале?
12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
Те лашь ту пе ел пентру кэратул роаделор тале, ка сэ ле стрынгэ ын ария та?
13 Penna struthionis similis est pennis herodii, et accipitris.
Арипа струцулуй бате ку веселие, де-ай зиче кэ есте арипа ши пенишул берзей.
14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
Дар струцоайка ышь ынкрединцязэ пэмынтулуй оуэле ши ле ласэ сэ се ынкэлзяскэ ын нисип.
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
Еа уйтэ кэ пичорул ле поате стриви, кэ о фярэ де кымп ле поате кэлка ын пичоаре.
16 Duratur ad filios suos quasi non sint sui, frustra laboravit nullo timore cogente.
Есте аспрэ ку пуий сэй, де паркэ нич н-ар фи ай ей. Кэ с-а трудит деӂяба, ну-й пасэ ничдекум!
17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
Кэч Думнезеу ну й-а дат ынцелепчуне ши ну й-а фэкут парте де причепере.
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem eius.
Кынд се скоалэ ши порнеште, рыде де кал ши де кэлэрецул луй.
19 Numquid praebebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo eius hinnitum?
Ту дай путере калулуй ши-й ымбрачь гытул ку о коамэ че фылфые?
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium eius terror.
Ту-л фачь сэ сарэ ка лэкуста? Некезатул луй путерник рэспындеште гроаза.
21 Terram ungula fodit, exultat audacter: in occursum pergit armatis.
Скурмэ пэмынтул ши, мындру де путеря луй, се арункэ асупра челор ынармаць;
22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
ышь бате жок де фрикэ, ну се теме ши ну се дэ ынапой динаинтя сабией.
23 Super ipsum sonabit pharetra, vibrabit hasta et clypeus.
Зэнгэнеште толба ку сэӂець пе ел, сулица ши ланчя стрэлуческ,
24 Fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubae sonare clangorem.
фербе де априндере, мэнынкэ пэмынтул, н-аре астымпэр кынд рэсунэ трымбица.
25 Ubi audierit buccinam, dicit: Vah, procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
Ла сунетул трымбицей паркэ зиче: ‘Ынаинте!’ Де департе мироасе бэтэлия, гласул ка де тунет ал кэпетениилор ши стригэтеле де луптэ.
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad Austrum?
Оаре прин причеперя та ышь я улиул зборул ши ышь ынтинде арипиле спре мязэзи?
27 Numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
Оаре дин порунка та се ыналцэ вултурул ши ышь ашазэ куйбул пе ынэлцимь?
28 In petris manet, et in praeruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
Ел локуеште ын стынчь, аколо ышь аре локуинца, пе вырфул зимцат ал стынчилор ши пе вырфул мунцилор.
29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt,
Де аколо дескоперэ ел прада ши ышь куфундэ привириле ын депэртаре дупэ еа.
30 Pulli eius lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
Пуий луй ый бяу сынӂеле; ши аколо унде сунт хойтурь, аколо-й ши вултурул.”

< Job 39 >