< Job 39 >
1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
3 Incurvantur ad foetum, et pariunt, et rugitus emittunt.
これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula eius quis solvit?
だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
6 Cui dedi in solitudine domum, et tabernacula eius in terra salsuginis.
わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
7 Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit.
これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
8 Circumspicit montes pascuae suae, et virentia quaeque perquirit.
山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad praesepe tuum?
野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo? aut confringet glebas vallium post te?
あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius, et derelinques ei labores tuos?
その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
13 Penna struthionis similis est pennis herodii, et accipitris.
だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
16 Duratur ad filios suos quasi non sint sui, frustra laboravit nullo timore cogente.
これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem eius.
これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
19 Numquid praebebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo eius hinnitum?
あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium eius terror.
あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
21 Terram ungula fodit, exultat audacter: in occursum pergit armatis.
これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
23 Super ipsum sonabit pharetra, vibrabit hasta et clypeus.
矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
24 Fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubae sonare clangorem.
これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
25 Ubi audierit buccinam, dicit: Vah, procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad Austrum?
たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
27 Numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
28 In petris manet, et in praeruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt,
そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
30 Pulli eius lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。