< Job 39 >

1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
3 Incurvantur ad foetum, et pariunt, et rugitus emittunt.
Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula eius quis solvit?
Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
6 Cui dedi in solitudine domum, et tabernacula eius in terra salsuginis.
Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
7 Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit.
Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
8 Circumspicit montes pascuae suae, et virentia quaeque perquirit.
Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad praesepe tuum?
Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo? aut confringet glebas vallium post te?
Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius, et derelinques ei labores tuos?
Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
13 Penna struthionis similis est pennis herodii, et accipitris.
L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
16 Duratur ad filios suos quasi non sint sui, frustra laboravit nullo timore cogente.
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem eius.
Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
19 Numquid praebebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo eius hinnitum?
Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium eius terror.
Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
21 Terram ungula fodit, exultat audacter: in occursum pergit armatis.
Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
23 Super ipsum sonabit pharetra, vibrabit hasta et clypeus.
Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
24 Fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubae sonare clangorem.
Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
25 Ubi audierit buccinam, dicit: Vah, procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad Austrum?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
27 Numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
28 In petris manet, et in praeruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt,
De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
30 Pulli eius lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.

< Job 39 >