< Job 39 >
1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
3 Incurvantur ad foetum, et pariunt, et rugitus emittunt.
Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula eius quis solvit?
Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
6 Cui dedi in solitudine domum, et tabernacula eius in terra salsuginis.
Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
7 Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
8 Circumspicit montes pascuae suae, et virentia quaeque perquirit.
Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad praesepe tuum?
La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo? aut confringet glebas vallium post te?
Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius, et derelinques ei labores tuos?
T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
13 Penna struthionis similis est pennis herodii, et accipitris.
As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
16 Duratur ad filios suos quasi non sint sui, frustra laboravit nullo timore cogente.
Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem eius.
A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 Numquid praebebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo eius hinnitum?
As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium eius terror.
Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
21 Terram ungula fodit, exultat audacter: in occursum pergit armatis.
Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
23 Super ipsum sonabit pharetra, vibrabit hasta et clypeus.
[Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
24 Fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubae sonare clangorem.
Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
25 Ubi audierit buccinam, dicit: Vah, procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad Austrum?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
27 Numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
28 In petris manet, et in praeruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt,
De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
30 Pulli eius lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.