< Job 39 >

1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l’heure de leur délivrance?
3 Incurvantur ad foetum, et pariunt, et rugitus emittunt.
Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula eius quis solvit?
Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
6 Cui dedi in solitudine domum, et tabernacula eius in terra salsuginis.
à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
7 Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit.
Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 Circumspicit montes pascuae suae, et virentia quaeque perquirit.
Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad praesepe tuum?
Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo? aut confringet glebas vallium post te?
L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius, et derelinques ei labores tuos?
Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
13 Penna struthionis similis est pennis herodii, et accipitris.
L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
16 Duratur ad filios suos quasi non sint sui, frustra laboravit nullo timore cogente.
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem eius.
Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
19 Numquid praebebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo eius hinnitum?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium eius terror.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
21 Terram ungula fodit, exultat audacter: in occursum pergit armatis.
Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
23 Super ipsum sonabit pharetra, vibrabit hasta et clypeus.
Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubae sonare clangorem.
D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
25 Ubi audierit buccinam, dicit: Vah, procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad Austrum?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
28 In petris manet, et in praeruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt,
De là il guette la proie ses regards portent au loin.
30 Pulli eius lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.

< Job 39 >