< Job 38 >

1 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terrae? indica mihi si habes intelligentiam.
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 Super quo bases illius solidatae sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem?
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 Numquid post ortum tuum praecepisti diluculo, et ostendisti aurorae locum suum?
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 Et tenuisti concutiens extrema terrae, et excussisti impios ex ea?
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 Numquid considerasti latitudinem terrae? indica mihi, si nosti, omnia,
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 Quae praeparavi in tempus hostis, in diem pugnae et belli?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur aestus super terram?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 Quis est pluviae pater? vel quis genuit stillas roris?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 De cuius utero egressa est glacies? et gelu de caelo quis genuit?
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur.
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terrae consurgere facis?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 Numquid nosti ordinem caeli, et pones rationem eius in terra?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 Quis enarrabit caelorum rationem, et concentum caeli quis dormire faciet?
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebae compingebantur?
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Numquid capies leaenae praedam, et animam catulorum eius implebis,
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad eum, vagientes, eo quod non habeant cibos?
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?

< Job 38 >