< Job 38 >

1 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terrae? indica mihi si habes intelligentiam.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 Super quo bases illius solidatae sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem?
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 Numquid post ortum tuum praecepisti diluculo, et ostendisti aurorae locum suum?
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 Et tenuisti concutiens extrema terrae, et excussisti impios ex ea?
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Numquid considerasti latitudinem terrae? indica mihi, si nosti, omnia,
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 Quae praeparavi in tempus hostis, in diem pugnae et belli?
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur aestus super terram?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Quis est pluviae pater? vel quis genuit stillas roris?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 De cuius utero egressa est glacies? et gelu de caelo quis genuit?
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur.
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terrae consurgere facis?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Numquid nosti ordinem caeli, et pones rationem eius in terra?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Quis enarrabit caelorum rationem, et concentum caeli quis dormire faciet?
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebae compingebantur?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 Numquid capies leaenae praedam, et animam catulorum eius implebis,
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad eum, vagientes, eo quod non habeant cibos?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?

< Job 38 >