< Job 38 >

1 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Ary teo anatin’ ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an’ i Joba ka nanao hoe:
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin’ ny teny tsy misy fahalalana?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Misikìna ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terrae? indica mihi si habes intelligentiam.
Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
6 Super quo bases illius solidatae sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
Teo amin’ inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
7 Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
Raha niara-nihira ny kintan’ ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak’ Andriamanitra?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
9 Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem?
Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
11 Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
12 Numquid post ortum tuum praecepisti diluculo, et ostendisti aurorae locum suum?
Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak’ andro,
13 Et tenuisti concutiens extrema terrae, et excussisti impios ex ea?
Mba horaisiny ny sisin’ ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
15 Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
Ary hosakanana ny fahazavan’ ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
Moa efa niditra hatrany amin’ ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin’ ny fanambanin’ ny lalina?
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin’ ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin’ ny aloky ny fahafatesana?
18 Numquid considerasti latitudinem terrae? indica mihi, si nosti, omnia,
Moa efa voadinikao ny hatrany amin’ ny fahalalahan’ ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
Aiza ary no lalana ho any amin’ ny fonenan’ ny mazava? Ary aiza no fitoeran’ ny maizina?
20 Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
Mba hitondranao izany ho amin’ ny faran’ ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin’ izay, ary maro ny isan’ ny andronao!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
Moa efa niditra tany amin’ ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
23 Quae praeparavi in tempus hostis, in diem pugnae et belli?
Izay voatahiriko ho amin’ ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur aestus super terram?
Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan’ ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin’ ny tany?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Iza moa no nihady lalan-drano ho an’ ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an’ ny helatry ny kotrokorana,
26 Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
Handatsaka ranonorana ambonin’ ny tany izay tsy itoeran’ olona, dia any amin’ ny efitra tsy misy mponina,
27 Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
28 Quis est pluviae pater? vel quis genuit stillas roris?
Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon’ ando?
29 De cuius utero egressa est glacies? et gelu de caelo quis genuit?
Kibon’ iza moa no nihavian’ ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin’ ny lanitra, iza no niteraka azy?
30 In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur.
Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin’ ny lalina.
31 Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
Mahavona ny kofehin’ ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
32 Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terrae consurgere facis?
Mahavoaka ny Mazarota amin’ ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin’ ny zanany va ianao?
33 Numquid nosti ordinem caeli, et pones rationem eius in terra?
Fantatrao va ny lalàn’ ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan’ ireny ny tany va ianao?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
Mahasandratra ny feonao ho amin’ ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
37 Quis enarrabit caelorum rationem, et concentum caeli quis dormire faciet?
Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon’ ny lanitra,
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebae compingebantur?
Hitambaran’ ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
39 Numquid capies leaenae praedam, et animam catulorum eius implebis,
Mahay mihaza toha ho an’ ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan’ ny liona tanora,
40 Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
Raha mamitsaka ao amin’ ny fitoerany izy ary manotrika ao amin’ ny kirihitrala?
41 Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad eum, vagientes, eo quod non habeant cibos?
Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin’ Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?

< Job 38 >