< Job 38 >
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
“Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terrae? indica mihi si habes intelligentiam.
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
6 Super quo bases illius solidatae sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
7 Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
9 Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem?
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11 Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
12 Numquid post ortum tuum praecepisti diluculo, et ostendisti aurorae locum suum?
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13 Et tenuisti concutiens extrema terrae, et excussisti impios ex ea?
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
15 Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18 Numquid considerasti latitudinem terrae? indica mihi, si nosti, omnia,
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20 Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
23 Quae praeparavi in tempus hostis, in diem pugnae et belli?
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur aestus super terram?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26 Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
27 Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
28 Quis est pluviae pater? vel quis genuit stillas roris?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
29 De cuius utero egressa est glacies? et gelu de caelo quis genuit?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30 In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur.
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31 Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
32 Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terrae consurgere facis?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
33 Numquid nosti ordinem caeli, et pones rationem eius in terra?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
37 Quis enarrabit caelorum rationem, et concentum caeli quis dormire faciet?
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebae compingebantur?
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
39 Numquid capies leaenae praedam, et animam catulorum eius implebis,
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40 Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41 Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad eum, vagientes, eo quod non habeant cibos?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?