< Job 38 >

1 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
-Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terrae? indica mihi si habes intelligentiam.
Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
6 Super quo bases illius solidatae sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
7 Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
9 Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem?
Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
11 Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
12 Numquid post ortum tuum praecepisti diluculo, et ostendisti aurorae locum suum?
Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
13 Et tenuisti concutiens extrema terrae, et excussisti impios ex ea?
Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
15 Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
18 Numquid considerasti latitudinem terrae? indica mihi, si nosti, omnia,
Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
20 Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
23 Quae praeparavi in tempus hostis, in diem pugnae et belli?
Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur aestus super terram?
Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
26 Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
27 Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
28 Quis est pluviae pater? vel quis genuit stillas roris?
Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
29 De cuius utero egressa est glacies? et gelu de caelo quis genuit?
Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
30 In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur.
Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
31 Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
32 Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terrae consurgere facis?
Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
33 Numquid nosti ordinem caeli, et pones rationem eius in terra?
Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
37 Quis enarrabit caelorum rationem, et concentum caeli quis dormire faciet?
Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebae compingebantur?
pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
39 Numquid capies leaenae praedam, et animam catulorum eius implebis,
Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
40 Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
41 Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad eum, vagientes, eo quod non habeant cibos?
Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?

< Job 38 >