< Job 38 >

1 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terrae? indica mihi si habes intelligentiam.
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 Super quo bases illius solidatae sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem?
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 Numquid post ortum tuum praecepisti diluculo, et ostendisti aurorae locum suum?
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 Et tenuisti concutiens extrema terrae, et excussisti impios ex ea?
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
18 Numquid considerasti latitudinem terrae? indica mihi, si nosti, omnia,
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 Quae praeparavi in tempus hostis, in diem pugnae et belli?
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur aestus super terram?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 Quis est pluviae pater? vel quis genuit stillas roris?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 De cuius utero egressa est glacies? et gelu de caelo quis genuit?
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur.
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terrae consurgere facis?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 Numquid nosti ordinem caeli, et pones rationem eius in terra?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 Quis enarrabit caelorum rationem, et concentum caeli quis dormire faciet?
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebae compingebantur?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 Numquid capies leaenae praedam, et animam catulorum eius implebis,
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad eum, vagientes, eo quod non habeant cibos?
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.

< Job 38 >