< Job 38 >
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terrae? indica mihi si habes intelligentiam.
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 Super quo bases illius solidatae sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem?
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Numquid post ortum tuum praecepisti diluculo, et ostendisti aurorae locum suum?
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 Et tenuisti concutiens extrema terrae, et excussisti impios ex ea?
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Numquid considerasti latitudinem terrae? indica mihi, si nosti, omnia,
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 Quae praeparavi in tempus hostis, in diem pugnae et belli?
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur aestus super terram?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 Quis est pluviae pater? vel quis genuit stillas roris?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 De cuius utero egressa est glacies? et gelu de caelo quis genuit?
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur.
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terrae consurgere facis?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 Numquid nosti ordinem caeli, et pones rationem eius in terra?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 Quis enarrabit caelorum rationem, et concentum caeli quis dormire faciet?
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebae compingebantur?
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 Numquid capies leaenae praedam, et animam catulorum eius implebis,
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad eum, vagientes, eo quod non habeant cibos?
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?