< Job 38 >
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terrae? indica mihi si habes intelligentiam.
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
6 Super quo bases illius solidatae sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
9 Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem?
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
11 Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
12 Numquid post ortum tuum praecepisti diluculo, et ostendisti aurorae locum suum?
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
13 Et tenuisti concutiens extrema terrae, et excussisti impios ex ea?
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
15 Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Numquid considerasti latitudinem terrae? indica mihi, si nosti, omnia,
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
20 Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
23 Quae praeparavi in tempus hostis, in diem pugnae et belli?
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur aestus super terram?
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
26 Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
28 Quis est pluviae pater? vel quis genuit stillas roris?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
29 De cuius utero egressa est glacies? et gelu de caelo quis genuit?
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
30 In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur.
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
31 Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
32 Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terrae consurgere facis?
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
33 Numquid nosti ordinem caeli, et pones rationem eius in terra?
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
37 Quis enarrabit caelorum rationem, et concentum caeli quis dormire faciet?
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebae compingebantur?
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 Numquid capies leaenae praedam, et animam catulorum eius implebis,
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
40 Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad eum, vagientes, eo quod non habeant cibos?
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?