< Job 37 >
1 Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
“Por esto tiembla mi corazón, y salta de su lugar.
2 Audite auditionem in terrore vocis eius, et sonum de ore illius procedentem.
Oíd, oíd el trueno de su voz, el ruido que sale de su boca.
3 Subter omnes caelos ipse considerat, et lumen illius super terminos terrae.
Lo hace retumbar por toda la extensión del cielo, y su fulgor brilla hasta los confines de la tierra.
4 Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suae, et non investigabitur, cum audita fuerit vox eius.
Tras de Él se oye una voz rugiente; pues truena con la voz de su majestad; y no retiene más (los rayos) cuando se oye su voz.
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia.
Truena la voz de Dios y obra maravillas, hace cosas grandes e inescrutables.
6 Qui praecipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suae.
Pues a la nieve dice: «¡Baja a la tierra!» Él (envía) la lluvia y los aguaceros torrenciales.
7 Qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
Sobre la mano de todos pone un sello, para que todos conozcan Su obra.
8 Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
Las fieras se retiran a sus cubiles, y descansan en sus guaridas.
9 Ab interioribus austri egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.
De sus cámaras sale el huracán, y del norte viene el frío.
10 Flante Deo concrescit gelu, et rursum latissimae funduntur aquae.
Al soplo de Dios se forma el hielo, y en su derretimiento se ensanchan las aguas.
11 Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
Él carga con vapor la nube, y la nube esparce sus fulgores,
12 Quae lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum:
que dando vueltas según sus planes hacen lo que Él manda sobre la redondez de la tierra;
13 Sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiae suae eas iusserit inveniri.
ora para corrección de su tierra, ora para mostrar su misericordia.
14 Ausculta haec Iob: sta, et considera mirabilia Dei.
Esto, oh Job, escúchalo bien, detente, y considera las maravillas de Dios.
15 Numquid scis quando praeceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium eius?
¿Sabes tú cómo Dios las realiza, y cómo hace relampaguear la luz de sus nubes?
16 Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
¿Conoces tú el balanceo de las nubes, las maravillas de Aquel que es perfecto en saber?
17 Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra Austro?
¿ (Sabes) tú por qué se calientan tus vestidos, cuando la tierra se calla bajo el soplo del Austro?
18 Tu forsitan cum eo fabricatus es caelos, qui solidissimi quasi aere fusi sunt.
¿Extendiste tú con Él el firmamento, tan sólido como un espejo fundido?
19 Ostende nobis quid dicamus illi: nos quippe involvimur tenebris.
Díganos qué debemos responderle, ya que no sabemos qué decirle, siendo como somos ignorantes.
20 Quis narrabit ei quae loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
Mas ¿hay que contarle lo que yo digo? pues el hombre, por más que hable, no es más que una nada.
21 At nunc non vident lucem: subito aer cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
Ahora ya no se ve la luz, aquel resplandor en el firmamento; pasó el viento, y lo deja despejado.
22 Ab Aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
Del norte viene áureo (brillo), la terrible majestad, que envuelve a Dios.
23 Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et iudicio, et iustitia et enarrari non potest.
Él Todopoderoso, el inaccesible, es grande en poder y juicio, es rico en justicia, y no oprime a nadie.
24 Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes, qui sibi videntur esse sapientes.
Por eso han de temerlo los hombres: no mira Él a los que se creen sabios.”