< Job 37 >
1 Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
2 Audite auditionem in terrore vocis eius, et sonum de ore illius procedentem.
Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
3 Subter omnes caelos ipse considerat, et lumen illius super terminos terrae.
Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
4 Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suae, et non investigabitur, cum audita fuerit vox eius.
Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia.
Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
6 Qui praecipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suae.
Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
7 Qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
8 Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
9 Ab interioribus austri egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.
Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
10 Flante Deo concrescit gelu, et rursum latissimae funduntur aquae.
Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
11 Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
12 Quae lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum:
Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
13 Sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiae suae eas iusserit inveniri.
Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
14 Ausculta haec Iob: sta, et considera mirabilia Dei.
Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
15 Numquid scis quando praeceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium eius?
Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
16 Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
17 Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra Austro?
Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
18 Tu forsitan cum eo fabricatus es caelos, qui solidissimi quasi aere fusi sunt.
Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
19 Ostende nobis quid dicamus illi: nos quippe involvimur tenebris.
Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
20 Quis narrabit ei quae loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
21 At nunc non vident lucem: subito aer cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
22 Ab Aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
23 Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et iudicio, et iustitia et enarrari non potest.
Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
24 Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes, qui sibi videntur esse sapientes.
Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.