< Job 37 >

1 Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
2 Audite auditionem in terrore vocis eius, et sonum de ore illius procedentem.
Höret, höret das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Munde hervorgeht!
3 Subter omnes caelos ipse considerat, et lumen illius super terminos terrae.
Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
4 Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suae, et non investigabitur, cum audita fuerit vox eius.
Nach dem Blitze [W. nach ihm] brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze [W. sie] nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia.
Gott [El] donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.
6 Qui praecipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suae.
Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
7 Qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
Er lähmt [Eig. versiegelt] die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
8 Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
9 Ab interioribus austri egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.
Aus der Kammer des Südens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.
10 Flante Deo concrescit gelu, et rursum latissimae funduntur aquae.
Durch den Odem Gottes [El] entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
11 Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
12 Quae lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum:
Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
13 Sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiae suae eas iusserit inveniri.
sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt. [Eig. treffen läßt]
14 Ausculta haec Iob: sta, et considera mirabilia Dei.
Nimm dieses zu Ohren, Hiob; stehe und betrachte die Wunder Gottes! [El]
15 Numquid scis quando praeceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium eius?
Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
16 Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
Verstehst du dich auf das Schweben [Eig. die Schwebungen] der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
17 Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra Austro?
Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
18 Tu forsitan cum eo fabricatus es caelos, qui solidissimi quasi aere fusi sunt.
kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
19 Ostende nobis quid dicamus illi: nos quippe involvimur tenebris.
Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
20 Quis narrabit ei quae loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden. [O. Sollte wohl jemand wünschen verschlungen zu werden]
21 At nunc non vident lucem: subito aer cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
22 Ab Aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
Aus dem Norden kommt Gold: - [Die Nordgegend galt bei den Alten als der Hauptsitz des Goldes] um Gott ist furchtbare Pracht;
23 Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et iudicio, et iustitia et enarrari non potest.
den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an Kraft; und das Recht und der Gerechtigkeit Fülle beugt er nicht. [And. üb. gegen die Accente: erreichen wir nicht. Groß an Kraft und an Recht und an Fülle der Gerechtigkeit, bedrückt er nicht]
24 Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes, qui sibi videntur esse sapientes.
Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.

< Job 37 >