< Job 37 >
1 Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
2 Audite auditionem in terrore vocis eius, et sonum de ore illius procedentem.
Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche!
3 Subter omnes caelos ipse considerat, et lumen illius super terminos terrae.
Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre:
4 Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suae, et non investigabitur, cum audita fuerit vox eius.
Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia.
Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 Qui praecipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suae.
Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
7 Qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre.
8 Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
9 Ab interioribus austri egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.
Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
10 Flante Deo concrescit gelu, et rursum latissimae funduntur aquae.
Au souffle de Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
11 Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
Il charge d’eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;
12 Quae lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum:
Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercle de la terre,
13 Sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiae suae eas iusserit inveniri.
Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
14 Ausculta haec Iob: sta, et considera mirabilia Dei.
Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de Dieu.
15 Numquid scis quando praeceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium eius?
Sais-tu comment Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclair de sa nuée?
16 Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, –
17 Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra Austro?
Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi?
18 Tu forsitan cum eo fabricatus es caelos, qui solidissimi quasi aere fusi sunt.
As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte?
19 Ostende nobis quid dicamus illi: nos quippe involvimur tenebris.
Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
20 Quis narrabit ei quae loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.
21 At nunc non vident lucem: subito aer cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair.
22 Ab Aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
L’or vient du nord; – par-devers Dieu est la majesté terrible.
23 Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et iudicio, et iustitia et enarrari non potest.
Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n’opprime pas.
24 Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes, qui sibi videntur esse sapientes.
C’est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de cœur ne le contemplera.