< Job 37 >
1 Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
A ce spectacle, mon cœur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.
2 Audite auditionem in terrore vocis eius, et sonum de ore illius procedentem.
Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
3 Subter omnes caelos ipse considerat, et lumen illius super terminos terrae.
Il lui donne libre carrière sous l’immensité des cieux, et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre.
4 Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suae, et non investigabitur, cum audita fuerit vox eius.
Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix;
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia.
Dieu tonne de sa voix, d’une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 Qui praecipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suae.
Il dit à la neige: « Tombe sur la terre; » il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.
7 Qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.
8 Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
Alors l’animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.
9 Ab interioribus austri egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.
L’ouragan sort de ses retraites cachées, l’aquilon amène les frimas.
10 Flante Deo concrescit gelu, et rursum latissimae funduntur aquae.
Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.
11 Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.
12 Quae lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum:
On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu’il leur commande, sur la face de la terre habitée.
13 Sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiae suae eas iusserit inveniri.
C’est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu’il les envoie.
14 Ausculta haec Iob: sta, et considera mirabilia Dei.
Job, sois attentif à ces choses; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
15 Numquid scis quando praeceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium eius?
Sais-tu comment il les opère, et fait briller l’éclair dans la nue?
16 Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,
17 Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra Austro?
toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi?
18 Tu forsitan cum eo fabricatus es caelos, qui solidissimi quasi aere fusi sunt.
Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d’airain?
19 Ostende nobis quid dicamus illi: nos quippe involvimur tenebris.
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire: nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.
20 Quis narrabit ei quae loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
Ah! qu’on ne lui rapporte pas mes discours! Un homme a-t-il jamais dit qu’il désirait sa perte?
21 At nunc non vident lucem: subito aer cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages; qu’un vent passe, il les dissipe.
22 Ab Aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
L’or vient du septentrion; mais Dieu, que sa majesté est redoutable!
23 Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et iudicio, et iustitia et enarrari non potest.
Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l’atteindre: il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne!
24 Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes, qui sibi videntur esse sapientes.
Que les hommes donc le révèrent! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.