< Job 37 >
1 Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
“Yes, at this my heart trembles, and is moved out of its place.
2 Audite auditionem in terrore vocis eius, et sonum de ore illius procedentem.
Hear, oh, hear the noise of his voice, the sound that goes out of his mouth.
3 Subter omnes caelos ipse considerat, et lumen illius super terminos terrae.
He sends it out under the whole sky, and his lightning to the ends of the earth.
4 Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suae, et non investigabitur, cum audita fuerit vox eius.
After it a voice roars. He thunders with the voice of his majesty. He does not hold back anything when his voice is heard.
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia.
God thunders marvelously with his voice. He does great things, which we cannot comprehend.
6 Qui praecipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suae.
For he says to the snow, ‘Fall on the earth,’ likewise to the shower of rain, and to the showers of his mighty rain.
7 Qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
He seals up the hand of every man, that all men whom he has made may know it.
8 Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
Then the animals take cover, and remain in their dens.
9 Ab interioribus austri egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.
Out of its room comes the storm, and cold out of the north.
10 Flante Deo concrescit gelu, et rursum latissimae funduntur aquae.
By the breath of God, ice is given, and the width of the waters is frozen.
11 Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
12 Quae lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum:
It is turned around by his guidance, that they may do whatever he commands them on the surface of the habitable world,
13 Sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiae suae eas iusserit inveniri.
whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come.
14 Ausculta haec Iob: sta, et considera mirabilia Dei.
“Listen to this, Job. Stand still, and consider the wondrous works of God.
15 Numquid scis quando praeceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium eius?
Do you know how God controls them, and causes the lightning of his cloud to shine?
16 Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
Do you know the workings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?
17 Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra Austro?
You whose clothing is warm when the earth is still by reason of the south wind?
18 Tu forsitan cum eo fabricatus es caelos, qui solidissimi quasi aere fusi sunt.
Can you, with him, spread out the sky, which is strong as a cast metal mirror?
19 Ostende nobis quid dicamus illi: nos quippe involvimur tenebris.
Teach us what we will tell him, for we cannot make our case by reason of darkness.
20 Quis narrabit ei quae loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
Will it be told him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up?
21 At nunc non vident lucem: subito aer cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
Now men do not see the light which is bright in the skies, but the wind passes, and clears them.
22 Ab Aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
Out of the north comes golden splendor. With God is awesome majesty.
23 Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et iudicio, et iustitia et enarrari non potest.
We cannot reach the Almighty. He is exalted in power. In justice and great righteousness, he will not oppress.
24 Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes, qui sibi videntur esse sapientes.
Therefore men revere him. He does not regard any who are wise of heart.”