< Job 36 >
1 Addens quoque Eliu, haec locutus est:
Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
2 Sustine me paululum, et indicabo tibi: adhuc enim habeo quod pro Deo loquar.
“Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
3 Repetam scientiam meam a principio, et operatorem meum probabo iustum.
Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
4 Vere enim absque mendacio sermones mei, et perfecta scientia probabitur tibi.
Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
5 Deus potentes non abiicit, cum et ipse sit potens.
“Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
6 Sed non salvat impios, et iudicium pauperibus tribuit.
Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
7 Non auferet a iusto oculos suos, et reges in solio collocat in perpetuum, et illic eriguntur.
Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
8 Et si fuerint in catenis, et vinciantur funibus paupertatis.
Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
9 Indicabit eis opera eorum, et scelera eorum, quia violenti fuerunt.
to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat: et loquetur, ut revertantur ab iniquitate.
Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono, et annos suos in gloria:
Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
12 Si autem non audierint, transibunt per gladium, et consumentur in stultitia.
To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
13 Simulatores et callidi provocant iram Dei, neque clamabunt cum vincti fuerint.
“Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
14 Morietur in tempestate anima eorum, et vita eorum inter effeminatos.
Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
15 Eripiet de angustia sua pauperem, et revelabit in tribulatione aurem eius.
To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
16 Igitur salvabit te de ore angusto latissime, et non habente fundamentum subter se: requies autem mensae tuae erit plena pinguedine.
“Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
17 Causa tua quasi impii iudicata est, causam iudiciumque recipies.
Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
18 Non te ergo superet ira, ut aliquem opprimas: nec multitudo donorum inclinet te.
Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
19 Depone magnitudinem tuam absque tribulatione, et omnes robustos fortitudine.
Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
20 Ne protrahas noctem, ut ascendant populi pro eis.
Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
21 Cave ne declines ad iniquitatem: hanc enim coepisti sequi post miseriam.
Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
22 Ecce, Deus excelsus in fortitudine sua, et nullus ei similis in legislatoribus.
“Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
23 Quis poterit scrutari vias eius? aut quis potest ei dicere: Operatus es iniquitatem?
En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
24 Memento quod ignores opus eius, de quo cecinerunt viri.
Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
25 Omnes homines vident eum, unusquisque intuetur procul.
Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
26 Ecce, Deus magnus vincens scientiam nostram: numerus annorum eius inaestimabilis.
Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
27 Qui aufert stillas pluviae, et effundit imbres ad instar gurgitum.
“Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
28 Qui de nubibus fluunt, quae praetexunt cuncta desuper.
omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
29 Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum.
En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
30 Et fulgurare lumine suo desuper, cardines quoque maris operiet.
Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
31 Per haec enim iudicat populos, et dat escas multis mortalibus.
Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
32 In manibus abscondit lucem, et praecepit ei ut rursus adveniat.
Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
33 Annunciat de ea amico suo, quod possessio eius sit, ut ad eam possit ascendere.
Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.