< Job 34 >

1 Pronuncians itaque Eliu, etiam haec locutus est:
Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
2 Audite sapientes verba mea, et eruditi auscultate me:
“Koute pawòl mwen yo, sila ki saj pami nou. Koute mwen, nou menm ki gen konesans.
3 Auris enim verba probat, et guttur escas gustu diiudicat.
Paske zòrèy la fè prèv pawòl yo, jan bouch la goute manje a.
4 Iudicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius.
Kite nou chwazi pou nou menm sa ki dwat; kite nou konnen pami nou menm sa ki bon.
5 Quia dixit Iob: Iustus sum, et Deus subvertit iudicium meum.
Paske Job te di: ‘Mwen dwat, men Bondye te rache dwa mwen an;
6 In iudicando enim me, mendacium est: violenta sagitta mea absque ullo peccato.
èske mwen ta dwe manti selon dwa m? Blese m se san gerizon, san ke m pa fè transgresyon.’
7 Quis est vir ut est Iob, qui bibit subsannationem quasi aquam:
Se kilès ki tankou Job, k ap bwè giyonnen moun tankou se dlo,
8 Qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis?
ki ale kenbe konpanyen ak sila ki fè inikite yo, e mache avèk moun malveyan yo?
9 Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
Paske li te di: ‘Sa pa fè okenn avantaj pou moun lè l pran plezi li nan Bondye.’
10 Ideo viri cordati audite me, absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.
“Pou sa, koute mwen, nou menm ki gen bon konprann. Fòk se lwen pou Bondye ta fè mechanste, e pou Toupwisan an fè mal.
11 Opus enim hominis reddet ei, et iuxta vias singulorum restituet eis.
Paske Li rekonpanse lòm selon zèv li yo, e fè li jwenn selon chemen li.
12 Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet iudicium.
Anverite, Bondye p ap aji avèk mechanste, ni Toupwisan an p ap fè jistis vin konwonpi.
13 Quem constituit alium super terram? aut quem posuit super orbem, quem fabricatus est?
Se kilès ki te bay Li otorite sou latè? Epi se kilès ki te poze responsabilite tout mond lan sou Li?
14 Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
Si Li ta pran desizyon pou Li fè; si Li ta ranmase tout a Li menm pwòp lespri Li a, menm ak souf Li a,
15 Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.
Tout chè ta peri ansanm, e lòm ta retounen nan pousyè.
16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei.
“Men si gen moun bon konprann, koute sa a; koute vwa pawòl mwen yo.
17 Numquid qui non amat iudicium, sanari potest? et quomodo tu eum, qui iustus est, in tantum condemnas?
Èske menm yon moun ki rayi jistis ta dwe renye? Èske ou va kondane Sila ki dwat e pwisan an,
18 Qui dicit regi, apostata: qui vocat duces impios:
ka p di a yon wa: ‘Sanzave’, a prens yo: ‘Nou mechan’;
19 Qui non accipit personas principum: nec cognovit tyrannum, cum disceptaret contra pauperem: opus enim manuum eius sunt universi.
Ki p ap montre patipri a prens yo, ni rich yo kon pi enpòtan ke pòv, paske tout moun se zèv a men Li ke yo ye.
20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi, et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
Nan yon moman, yo mouri; epi nan mitan lannwit, yon pèp vin etone. Pwisan yo disparèt. Yo retire san yon men leve.
21 Oculi enim eius super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat.
“Paske zye Li sou chemen a yon nonm. Li wè tout pa li fè.
22 Non sunt tenebrae, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem.
Nanpwen fènwa, ni lonbraj fonse kote malfektè inikite yo kab kache kò yo.
23 Neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in iudicium.
Paske Li pa bezwen obsève yon nonm anpil pou li ta dwe pase an jijman devan Bondye.
24 Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis.
Li kraze moun pwisan an an mòso, jan nou pa menm konprann, e mete lòt moun nan plas yo.
25 Novit enim opera eorum: et idcirco inducet noctem, et conterentur.
Se konsa, Li konnen zèv yo. Li boulvèse yo nan lannwit, e yo kraze nèt.
26 Quasi impios percussit eos in loco videntium.
Li frape yo tankou mechan nan yon kote pou tout moun wè,
27 Qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias eius intelligere noluerunt:
Akoz yo vire akote nan swiv Li, e pat okipe chemen Li yo;
28 Ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum.
akoz yo te fè kri a malere a rive kote Li. Li te tande kri a aflije yo.
29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum et super gentes et super omnes homines?
Lè L rete an silans, se kilès ki kab kondane L? Epi lè L kache figi Li, alò, se kilès ki kab wè L? Li pli wo ke nasyon, ni lòm,
30 Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi.
pou anpeche moun ki san Bondye yo vin reye, ke pa vin gen yon pèlen pou pèp yo.
31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
“Paske èske nenpòt kon di Bondye, ‘Mwen koupab, mwen p ap fè ofans ankò;
32 Si erravi, tu doce me: si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
enstwi mwen sa ke m pa wè. Si mwen te fè inikite, mwen p ap fè l ankò’?
33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi? tu enim coepisti loqui, et non ego: quod si quid nosti melius, loquere.
Èske Li va rekonpanse ak plan pa ou a, pou ou ka refize li? Paske se ou menm ki oblije chwazi; se pa mwen. Pou sa a, deklare sa ke ou konnen.
34 Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me.
Moun ak bon konprann va di mwen, oswa yon nonm saj ki tande m va di:
35 Iob autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.
‘Job pale san konesans; pawòl li yo san sajès.
36 Pater mi, probetur Iob usque ad finem: ne desinas ab homine iniquitatis.
Mwen ta pito yo fè pwosè kont Job, jis rive nan tout limit li, akoz li reponn tankou moun mechan yo.
37 Qui addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur: et tunc ad iudicium provocet sermonibus suis Deum.
Paske li ogmante rebelyon sou tout lòt peche l yo. Li bat men li pami nou, e ogmante pawòl li yo kont Bondye.’”

< Job 34 >