< Job 34 >
1 Pronuncians itaque Eliu, etiam haec locutus est:
Elihu hob dann wieder an und sagte:
2 Audite sapientes verba mea, et eruditi auscultate me:
»Vernehmt, ihr Weisen, meine Worte und, ihr Einsichtigen, schenkt mir Gehör!
3 Auris enim verba probat, et guttur escas gustu diiudicat.
denn das Ohr prüft die Worte, wie der Gaumen die Speisen kostet.
4 Iudicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius.
Wir wollen doch prüfend das Recht finden, wollen gemeinsam erforschen, was gut ist.
5 Quia dixit Iob: Iustus sum, et Deus subvertit iudicium meum.
Denn Hiob hat behauptet: ›Ich bin gerecht, aber Gott hat mir mein Recht vorenthalten;
6 In iudicando enim me, mendacium est: violenta sagitta mea absque ullo peccato.
trotz meines Rechtes soll ich ein Lügner sein! Tödlich steckt sein Pfeil in mir, ohne daß ich mich verschuldet habe!‹«
7 Quis est vir ut est Iob, qui bibit subsannationem quasi aquam:
»Wo ist ein Mann wie Hiob, der Lästerrede trinkt wie Wasser
8 Qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis?
und in Gemeinschaft mit Übeltätern getreten ist und mit Frevlern Umgang pflegt?
9 Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
Denn er hat behauptet: ›Der Mensch hat keinen Nutzen davon, daß er mit Gott die Freundschaft aufrecht hält.‹
10 Ideo viri cordati audite me, absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.
Darum hört mich an, ihr einsichtsvollen Männer! Fern bleibe der Vorwurf von Gott, daß er Frevel verübe, und vom Allmächtigen, daß er Unrecht tue!
11 Opus enim hominis reddet ei, et iuxta vias singulorum restituet eis.
Nein, was der Mensch tut, das vergilt er ihm und läßt es jedem nach seinem Lebenswandel ergehen.
12 Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet iudicium.
Ja wahrlich, Gott handelt nicht frevelhaft, und der Allmächtige beugt das Recht nicht.
13 Quem constituit alium super terram? aut quem posuit super orbem, quem fabricatus est?
Wer hat die Erde seiner Obhut anvertraut und wer den ganzen Erdkreis hergestellt?
14 Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
Wenn er nur an sich selbst dächte, seinen Geist und seinen Odem in sich zurückzöge,
15 Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.
so müßte alles Fleisch insgesamt verscheiden und der Mensch wieder zu Staub werden.
16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei.
Wenn du also verständig bist, so höre dies und gib wohl acht, wie meine Worte lauten!
17 Numquid qui non amat iudicium, sanari potest? et quomodo tu eum, qui iustus est, in tantum condemnas?
Kann auch, wer das Recht haßt, ein Gemeinwesen leiten? Oder willst du den Allgerechten verdammen,
18 Qui dicit regi, apostata: qui vocat duces impios:
ihn, der zum Könige sagt: ›Du Nichtswürdiger!‹ und zu den Hochgestellten: ›Du Bösewicht!‹,
19 Qui non accipit personas principum: nec cognovit tyrannum, cum disceptaret contra pauperem: opus enim manuum eius sunt universi.
ihn, der die Person der Fürsten nicht ansieht und den Vornehmen nicht vor dem Geringen bevorzugt, weil sie ja alle das Werk seiner Hände sind.
20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi, et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
In einem Augenblick sterben sie, und mitten in der Nacht wird ein Volk erschüttert und muß dahinfahren, und Machthaber beseitigt er, ohne die Hand zu rühren.
21 Oculi enim eius super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat.
Denn seine Augen sind auf die Wege eines jeden Menschen gerichtet, und er sieht alle seine Schritte:
22 Non sunt tenebrae, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem.
da gibt es kein Dunkel und keine noch so dichte Finsternis, daß die Frevler sich darin verbergen könnten.
23 Neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in iudicium.
Denn er braucht einen Menschen nicht erst lange zu beobachten, damit er vor Gott zum Gericht erscheine:
24 Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis.
nein, er zerschmettert Gewalthaber ohne Untersuchung und läßt andere an ihre Stelle treten.
25 Novit enim opera eorum: et idcirco inducet noctem, et conterentur.
Somit kennt er ihre Taten wohl und stürzt sie über Nacht, so daß sie zermalmt werden.
26 Quasi impios percussit eos in loco videntium.
Als Frevler, die sie sind, geißelt er sie vor aller Augen
27 Qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias eius intelligere noluerunt:
zur Strafe dafür, daß sie von ihm abgefallen sind und alle seine Wege unbeachtet gelassen haben,
28 Ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum.
so daß sie den Hilferuf des Armen zu ihm hinaufdringen ließen und er den Notschrei der Bedrückten vernehmen mußte.
29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum et super gentes et super omnes homines?
Verhält er sich aber ruhig, wer darf ihn verdammen? Und verhüllt er sein Angesicht, wer kann ihn schauen? So waltet er sowohl über Völkern als auch über einzelnen Menschen gleicherweise,
30 Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi.
damit nicht ruchlose Menschen die Herrschaft führen, Leute, welche Fallstricke für das Volk sein würden.«
31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
»Denn soll etwa Gott zu dir sagen: ›Ich habe mich geirrt; will (aber) nicht wieder verkehrt handeln?
32 Si erravi, tu doce me: si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
Über das, was ich nicht sehe, belehre du mich; wenn ich unrecht gehandelt habe, will ich es nicht wieder tun.‹
33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi? tu enim coepisti loqui, et non ego: quod si quid nosti melius, loquere.
Soll er nach deinem Sinn Vergeltung üben, weil du unzufrieden bist, und sagen: ›Du hast das Bessere zu bestimmen, nicht ich; was du also weißt, das sprich aus!‹?
34 Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me.
Verständige Leute werden mir zugestehen und jeder weise Mann, der mir zuhört:
35 Iob autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.
›Hiob redet ohne Einsicht, und seine Worte sind nicht wohlbedacht.‹
36 Pater mi, probetur Iob usque ad finem: ne desinas ab homine iniquitatis.
O daß doch Hiob fort und fort geprüft würde wegen seiner Widerreden nach Art der Frevler!
37 Qui addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur: et tunc ad iudicium provocet sermonibus suis Deum.
Denn zu seiner Verfehlung fügt er noch den Abfall (von Gott) hinzu: er höhnt laut in unserer Mitte und macht viel Redens gegen Gott.«