< Job 34 >

1 Pronuncians itaque Eliu, etiam haec locutus est:
Elihu donc reprit la parole, et dit:
2 Audite sapientes verba mea, et eruditi auscultate me:
Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l'intelligence, prêtez-moi l'oreille.
3 Auris enim verba probat, et guttur escas gustu diiudicat.
Car l'oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l'on mange.
4 Iudicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius.
Choisissons [de quoi nous devons disputer comme en] jugement, [puis] nous connaîtrons entre nous ce qui est bon.
5 Quia dixit Iob: Iustus sum, et Deus subvertit iudicium meum.
Car Job a dit: Je suis juste, et cependant le [Dieu] Fort a mis mon droit à l'écart.
6 In iudicando enim me, mendacium est: violenta sagitta mea absque ullo peccato.
Mentirais-je à mon droit? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime.
7 Quis est vir ut est Iob, qui bibit subsannationem quasi aquam:
[Mais] où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau?
8 Qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis?
Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants?
9 Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.
10 Ideo viri cordati audite me, absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.
C'est pourquoi vous qui avez de l'intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu'il y ait de la méchanceté dans le [Dieu] Fort, et de l'injustice dans le Tout-puissant!
11 Opus enim hominis reddet ei, et iuxta vias singulorum restituet eis.
Car il rendra à l'homme selon son œuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
12 Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet iudicium.
Certainement, le [Dieu] Fort ne déclare point méchant [l'homme de bien], et le Tout-puissant ne renverse point le droit.
13 Quem constituit alium super terram? aut quem posuit super orbem, quem fabricatus est?
Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière?
14 Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
Si [Dieu] prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle.
15 Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.
Toute chair expirerait ensemble, et l'homme retournerait dans la poudre.
16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei.
Si donc tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à ce que tu entendras de moi.
17 Numquid qui non amat iudicium, sanari potest? et quomodo tu eum, qui iustus est, in tantum condemnas?
Comment celui qui n'aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste?
18 Qui dicit regi, apostata: qui vocat duces impios:
Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat? et aux Princes, qu'ils sont des méchants?
19 Qui non accipit personas principum: nec cognovit tyrannum, cum disceptaret contra pauperem: opus enim manuum eius sunt universi.
[Combien moins le dira-t-on à celui] qui n'a point d'égard à la personne des grands, et [qui] ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.
20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi, et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe.
21 Oculi enim eius super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat.
Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas.
22 Non sunt tenebrae, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem.
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
23 Neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in iudicium.
Mais il n'impute rien à l'homme contre la justice, lorsque l'homme vient à plaider avec le [Dieu] Fort.
24 Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis.
Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d'autres en leur place.
25 Novit enim opera eorum: et idcirco inducet noctem, et conterentur.
Parce qu'il connaît leurs œuvres, il [les] renverse la nuit, et sont brisés.
26 Quasi impios percussit eos in loco videntium.
Parce qu'ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde.
27 Qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias eius intelligere noluerunt:
A cause qu'ils se sont ainsi détournés de lui, et qu'ils n'ont considéré aucune de ses voies;
28 Ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum.
En sorte qu'ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu'à lui, et qu'il a entendu la clameur des affligés.
29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum et super gentes et super omnes homines?
Que s'il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble? S'il cache sa face à quelqu'un, qui est-ce qui le regardera, soit qu'il s'agisse de toute une nation, ou qu'il ne s'agisse que d'un seul homme?
30 Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi.
Afin que l'hypocrite ne règne point, de peur qu'il ne soit un filet pour le peuple.
31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort: J'ai souffert; mais je ne pécherai plus;
32 Si erravi, tu doce me: si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
Et toi, [Seigneur!] enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois; et si j'ai mal fait, je ne continuerai plus.
33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi? tu enim coepisti loqui, et non ego: quod si quid nosti melius, loquere.
[Mais Dieu] ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait? Pour moi, je ne [saurais que dire à cela]; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle.
34 Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me.
Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra,
35 Iob autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.
Que Job n'a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence.
36 Pater mi, probetur Iob usque ad finem: ne desinas ab homine iniquitatis.
Ha! mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à ce qu'il soit vaincu, puisqu'il a répondu comme les impies.
37 Qui addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur: et tunc ad iudicium provocet sermonibus suis Deum.
Car [autrement] il ajoutera péché sur péché, il battra des mains entre nous, et parlera de plus en plus contre le [Dieu] Fort.

< Job 34 >