< Job 34 >

1 Pronuncians itaque Eliu, etiam haec locutus est:
Eka Elihu nowacho kama:
2 Audite sapientes verba mea, et eruditi auscultate me:
“Winjuru wechena, un joma riek; chiknauru itu, un joma osomo.
3 Auris enim verba probat, et guttur escas gustu diiudicat.
Nikech it temo weche mana kaka lep bilo chiemo.
4 Iudicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius.
Wayieruru kendwa gima nikare; wapuonjreuru kaachiel kuom gima ber.
5 Quia dixit Iob: Iustus sum, et Deus subvertit iudicium meum.
“Ayub wacho ni, ‘Aonge ketho, to Nyasaye otamore timona maber.
6 In iudicando enim me, mendacium est: violenta sagitta mea absque ullo peccato.
Kata obedo ni an kare, to pod ikwana mana ni an ja-miriambo; kata obedo ni aonge ketho, to asere mare osechwoya, moweya gi adhola ma ok thiedhre!’
7 Quis est vir ut est Iob, qui bibit subsannationem quasi aquam:
To en ngʼa machalo gi Ayub; mamodho ajara kaka pi?
8 Qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis?
En e achiel gi joma timbegi richo; kendo oriwore gi joricho.
9 Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
Nikech osebedo kowacho ni, ‘Onge ohala ma dhano yudo, ka otemo matek mondo otim gima ber ne Nyasaye!’
10 Ideo viri cordati audite me, absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.
“Omiyo lingʼuru uwinja, un joma nigi winjo. Nyasaye ok nyal timo gima rach kata dichiel, Jehova Nyasaye Maratego ok tim gima ok owinjore.
11 Opus enim hominis reddet ei, et iuxta vias singulorum restituet eis.
Ochulo dhano kaluwore gi timbene okelone mana gima owinjore gi timbene.
12 Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet iudicium.
En gima kwero mondo Nyasaye otim gima ok owinjore; kendo mondo Jehova Nyasaye Maratego ongʼad bura ma ok nikare.
13 Quem constituit alium super terram? aut quem posuit super orbem, quem fabricatus est?
En ngʼa mane okete jarit piny? En ngʼa mane oketo piny duto e bwo tekone?
14 Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
Ka dabed ni Nyasaye ogolo muche makelo ngima kuom dhano,
15 Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.
to ji duto ditho dichiel kendo dhano didogi e lowo.
16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei.
“Ka un gi winjo adier to winjuru wachni; kendo chikuru itu ne gima awacho.
17 Numquid qui non amat iudicium, sanari potest? et quomodo tu eum, qui iustus est, in tantum condemnas?
Ngʼama ochayo adiera bende nyalo rito loch adier? Ere gimomiyo iketo bura kuom ngʼama ja-ratiro kendo Jal Maratego?
18 Qui dicit regi, apostata: qui vocat duces impios:
Donge Nyasaye ema wacho ne ruodhi ni, ‘Un joma nono,’ kendo owacho ne jo-mwandu ni, ‘Timbeu richo,’
19 Qui non accipit personas principum: nec cognovit tyrannum, cum disceptaret contra pauperem: opus enim manuum eius sunt universi.
Nyasaye ok odewo kata mana wangʼ ruodhi kendo ok otim maber ne jo-mwandu to jochan to oweyo, nikech gin duto gin chwech lwete?
20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi, et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
Joma roteke tho apoya e dier otieno; inegogi mi gilal nono, kendo igologi e dier ji, to ok gi lwet dhano.
21 Oculi enim eius super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat.
“Wangʼe osiko karango timbe ji; oneno okangʼ kokangʼ ma gigoyo.
22 Non sunt tenebrae, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem.
Onge kama otimo mudho kata kama olil gi tipo ma joricho nyalo pondoe.
23 Neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in iudicium.
Onge gima ochuno ni Nyasaye nyaka non dhano amingʼa eka okelgi e nyime mondo oyalgi.
24 Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis.
Oketho telo mar joma roteke ma ok oyalogi kendo oketo joma moko e telo kargi.
25 Novit enim opera eorum: et idcirco inducet noctem, et conterentur.
Nikech ongʼeyo timbegi oloko loch mag-gi gotieno mi otiekgi chuth.
26 Quasi impios percussit eos in loco videntium.
Okumo joricho e lela nikech timbegi maricho kama ji duto nyalo nenogie,
27 Qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias eius intelligere noluerunt:
nikech negilokore giweyo luwe kendo ne ok gidewo yorene kata achiel.
28 Ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum.
Negimiyo ywak joma odhier ochopo malo e nyime, mine owinjo ywak jochan.
29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum et super gentes et super omnes homines?
Kata ka nenore ni olingʼ, to en ngʼa ma dingʼadne bura? Koso kopando wangʼe, to en ngʼa ma dinene? To kata kamano en ema orito ogendini
30 Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi.
mondo kik gibed e bwo loch ngʼat mokia Nyasaye, kendo machiko ni ji obadho.
31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
“Ka dipo ngʼato nyalo wachone Nyasaye ni, ‘Aseketho to ok anachak atimne ngʼato marach.
32 Si erravi, tu doce me: si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
Puonja mondo ane gik mopondona; kapo asetimo gimoro marach, to ok abi achak atim kamano kendo!’
33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi? tu enim coepisti loqui, et non ego: quod si quid nosti melius, loquere.
Ere kaka idwaro ni Nyasaye otimni maber, to in to idagi lokori? In ema nyaka ingʼad e pachi iwuon, ok an, omiyo koro nyisane gima ingʼeyo.
34 Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me.
“Joma nigi winjo nyiso pachgi joma riek mawinja wachona ni,
35 Iob autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.
‘Ayub osewuoyo maonge rieko; osewacho weche ma ok oparo maber.’
36 Pater mi, probetur Iob usque ad finem: ne desinas ab homine iniquitatis.
Yaye, mad med ameda temo Ayub nyaka giko nikech aduokane chalo aduoka ngʼama timbene richo.
37 Qui addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur: et tunc ad iudicium provocet sermonibus suis Deum.
Omedo dhi nyime gi timo richo koyanyo Nyasaye e nyim ogandane, kendo omedo wuoyo marach kuom Nyasaye.”

< Job 34 >