< Job 33 >
1 Audi igitur Iob eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
2 Ecce aperui os meum, loquatur lingua mea in faucibus meis.
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
11 Posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas.
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus: respondebo tibi, quia maior sit Deus homine.
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
13 Adversus eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi?
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo:
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 Tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
17 Ut avertat hominem ab his, quae facit, et liberet eum de superbia:
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
18 Eruens animam eius a corruptione: et vitam illius, ut non transeat in gladium.
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa eius marcescere facit.
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animae illius cibus ante desiderabilis.
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 Tabescet caro eius, et ossa, quae tecta fuerant, nudabuntur.
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 Appropinquavit corruptioni anima eius, et vita illius mortiferis.
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 Si fuerit pro eo Angelus loquens, unus de millibus, ut annunciet hominis aequitatem:
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 Miserebitur eius, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 Consumpta est caro eius a suppliciis, revertatur ad dies adolescentiae suae.
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam.
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et, ut eram dignus, non recepi.
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 Liberavit animam suam ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
29 Ecce, haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos.
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
30 Ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 Attende Iob, et audi me: et tace, dum ego loquor.
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi, loquere: volo enim, te apparere iustum.
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”