< Job 33 >

1 Audi igitur Iob eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
»Nun aber höre, Hiob, meine Reden und leihe dein Ohr allen meinen Worten!
2 Ecce aperui os meum, loquatur lingua mea in faucibus meis.
Wisse wohl: wenn ich meinen Mund jetzt auftue und meine Zunge sich vernehmlich hören läßt,
3 Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
so sind meine Worte aufrichtig wie mein Herz, und was meine Lippen wissen, sprechen sie unverfälscht aus.
4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
Der Geist Gottes, der mich geschaffen hat, und der Hauch des Allmächtigen belebt mich.
5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
Wenn du’s vermagst, so widerlege mich: rüste dich mit Beweisgründen gegen mich, tritt an zum Kampf!
6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
Siehe, ich stehe zu Gott ebenso wie du: aus Ton bin auch ich gebildet.
7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
Nein, Angst vor mir braucht dich nicht einzuschüchtern, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken!«
8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
»Nun aber hast du vor meinen Ohren ausgesprochen, und deutlich habe ich deine Worte gehört:
9 Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.
›Unschuldig bin ich, ohne Missetat, rein bin ich, und kein Vergehen haftet mir an!
10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.
Fürwahr, er (Gott) erfindet Feindseligkeiten gegen mich, sieht in mir einen Feind;
11 Posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas.
er legt meine Füße in den Block, überwacht alle meine Pfade.‹
12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus: respondebo tibi, quia maior sit Deus homine.
Sieh, darin hast du unrecht, entgegne ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.«
13 Adversus eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi?
»Warum hast du den Vorwurf gegen ihn erhoben, daß er dir auf alle deine Worte keine Antwort gebe?
14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
Vielmehr redet Gott einmal und zweimal, man achtet nur nicht darauf.
15 Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo:
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummerzustand auf dem Lager:
16 Tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
da öffnet er den Menschen das Ohr und schreckt sie durch Verwarnung,
17 Ut avertat hominem ab his, quae facit, et liberet eum de superbia:
um den Menschen von seinem (bösen) Tun abzubringen und den Mann vor Überhebung zu behüten,
18 Eruens animam eius a corruptione: et vitam illius, ut non transeat in gladium.
um seine Seele vor der Grube zu bewahren und sein Leben vor dem Geschoß des Todes.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa eius marcescere facit.
Auch wird er durch Schmerzen auf seinem Lager in Zucht genommen und durch andauernden Leidenskampf in seinen Gliedern,
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animae illius cibus ante desiderabilis.
so daß für seinen Lebenstrieb alle Nahrung zum Ekel wird und für seine Eßlust sogar die Lieblingsspeise;
21 Tabescet caro eius, et ossa, quae tecta fuerant, nudabuntur.
sein Fleisch schwindet dahin, daß es nicht mehr zu sehen ist, und seine vordem verborgenen Knochen treten zu Tage,
22 Appropinquavit corruptioni anima eius, et vita illius mortiferis.
so daß seine Seele der Grube nahe kommt und sein Leben den Todesmächten.«
23 Si fuerit pro eo Angelus loquens, unus de millibus, ut annunciet hominis aequitatem:
»Wenn dann ein Engel für ihn da ist, ein Fürsprecher, ein einziger aus den tausend, um für den Menschen Zeugnis von seiner Gerechtigkeit abzulegen,
24 Miserebitur eius, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.
und dieser sich seiner erbarmt und (zu Gott) spricht: ›Laß ihn frei, daß er nicht in die Grube hinabfährt! Ich habe eine Sühne gefunden‹,
25 Consumpta est caro eius a suppliciis, revertatur ad dies adolescentiae suae.
so strotzt sein Leib wieder von Jugendkraft, so daß er in die Tage seines Jünglingsalters zurückversetzt wird.
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam.
Er betet zu Gott, und dieser nimmt ihn gnädig an, läßt ihn sein Angesicht unter Jauchzen schauen und gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit zurück.
27 Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et, ut eram dignus, non recepi.
Er singt vor dem Volke und bekennt: ›Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, aber es ist mir nicht vergolten worden!
28 Liberavit animam suam ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
Erlöst hat (Gott) meine Seele, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, und mein Leben erfreut sich am Anblick des Lichts!‹«
29 Ecce, haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos.
»Sieh, dies alles tut Gott zweimal, ja dreimal an dem Menschen,
30 Ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
um seine Seele von der Grube fernzuhalten und damit er vom Licht des Lebens umleuchtet werde.
31 Attende Iob, et audi me: et tace, dum ego loquor.
Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige und laß mich reden!
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi, loquere: volo enim, te apparere iustum.
Hast du etwas einzuwenden, so widerlege mich; sprich, denn ich möchte dich gern rechtfertigen.
33 Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.
Hast du aber nichts, so höre mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre!«

< Job 33 >