< Job 33 >

1 Audi igitur Iob eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 Ecce aperui os meum, loquatur lingua mea in faucibus meis.
Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
3 Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
9 Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.
Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.
Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
11 Posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas.
Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus: respondebo tibi, quia maior sit Deus homine.
Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
13 Adversus eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi?
Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
15 Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo:
Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
16 Tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
17 Ut avertat hominem ab his, quae facit, et liberet eum de superbia:
Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
18 Eruens animam eius a corruptione: et vitam illius, ut non transeat in gladium.
[Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa eius marcescere facit.
L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animae illius cibus ante desiderabilis.
Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
21 Tabescet caro eius, et ossa, quae tecta fuerant, nudabuntur.
Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
22 Appropinquavit corruptioni anima eius, et vita illius mortiferis.
Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
23 Si fuerit pro eo Angelus loquens, unus de millibus, ut annunciet hominis aequitatem:
Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
24 Miserebitur eius, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.
Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
25 Consumpta est caro eius a suppliciis, revertatur ad dies adolescentiae suae.
Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam.
Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
27 Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et, ut eram dignus, non recepi.
Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
28 Liberavit animam suam ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
[Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
29 Ecce, haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos.
Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
30 Ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 Attende Iob, et audi me: et tace, dum ego loquor.
Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi, loquere: volo enim, te apparere iustum.
Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
33 Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.
Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

< Job 33 >