< Job 33 >

1 Audi igitur Iob eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
Or, donc, écoute, Job, mon discours, prête ton attention à toutes mes paroles.
2 Ecce aperui os meum, loquatur lingua mea in faucibus meis.
Vois, je vais ouvrir la bouche et laisser parler ma langue dans mon palais.
3 Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
La droiture de mon cœur respire dans mes paroles, et mes lèvres diront clairement ce que je sais.
4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
L’Esprit de Dieu m’a créé, le souffle de Dieu soutient ma vie.
5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
Si tu le peux, tu me réfuteras; oppose-moi tes raisons, tiens-moi tête.
6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
Vois, je suis comme toi au regard de Dieu: je suis pétri d’argile, moi aussi.
7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
Tu n’as donc pas à trembler devant moi, et mon autorité ne pèsera pas lourdement sur toi.
8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
Mais tu as dit à mes oreilles j’entends encore le son de tes paroles:
9 Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.
"Je suis pur, sans péché; je suis à l’abri de tout blâme, n’ayant point commis de faute.
10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.
Mais quoi! Dieu trouve des griefs contre moi, il me considère comme son ennemi.
11 Posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas.
Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies!"
12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus: respondebo tibi, quia maior sit Deus homine.
"Certes, en cela tu n’as pas raison, te répliquerai-je, car Dieu est plus grand que l’homme."
13 Adversus eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi?
Pourquoi entres-tu en lutte avec lui, sous prétexte qu’il ne rend compte d’aucun de ses décrets?
14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
A la vérité, Dieu parle une fois, même deux fois; on n’y fait pas attention!
15 Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo:
En songe, dans des visions nocturnes, lorsqu’un profond sommeil s’empare des hommes, lorsqu’ils dorment sur leurs couches,
16 Tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
alors il ouvre l’oreille des mortels, et met son sceau sur la correction qu’il leur inflige,
17 Ut avertat hominem ab his, quae facit, et liberet eum de superbia:
pour détourner les gens de leurs agissements et protéger les puissants contre l’orgueil.
18 Eruens animam eius a corruptione: et vitam illius, ut non transeat in gladium.
Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa eius marcescere facit.
L’Homme est éprouvé par la souffrance sur sa couche, alors que la plupart de ses os demeurent intacts.
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animae illius cibus ante desiderabilis.
Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux.
21 Tabescet caro eius, et ossa, quae tecta fuerant, nudabuntur.
Sa chair se consume et disparaît à la vue; ses os, qui étaient invisibles, deviennent saillants.
22 Appropinquavit corruptioni anima eius, et vita illius mortiferis.
Son âme est tout près de la tombe; sa vie semble livrée aux agents de la mort.
23 Si fuerit pro eo Angelus loquens, unus de millibus, ut annunciet hominis aequitatem:
S’Il est alors un ange qui intercède pour lui, un seul entre mille, qui révèle à l’homme son devoir,
24 Miserebitur eius, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.
qui le prenne en pitié et dise: "Fais-lui grâce, pour qu’il ne descende pas dans la fosse, j’ai obtenu sa rançon",
25 Consumpta est caro eius a suppliciis, revertatur ad dies adolescentiae suae.
alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il est rendu aux jours de son adolescence.
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam.
Il implore Dieu, qui l’écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d’allégresse; il rémunère ainsi la droiture du mortel.
27 Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et, ut eram dignus, non recepi.
Celui-ci promène ses regards sur les hommes et dit: "J’Avais péché, violé le droit, et cela n’était pas bien de ma part.
28 Liberavit animam suam ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
Mais Dieu a exempté mon âme de descendre dans la fosse, ma vie jouira encore de la lumière."
29 Ecce, haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos.
Voyez, tout cela, Dieu le fait deux ou trois fois en faveur de l’homme,
30 Ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
pour ramener son âme des bords de l’abîme, et l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Attende Iob, et audi me: et tace, dum ego loquor.
Sois attentif, Job, écoute-moi; fais silence et laisse-moi parler.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi, loquere: volo enim, te apparere iustum.
Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi; parle, car je souhaite te voir justifié.
33 Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.
Si non, c’est à toi à m’écouter; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.

< Job 33 >