< Job 33 >

1 Audi igitur Iob eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
2 Ecce aperui os meum, loquatur lingua mea in faucibus meis.
Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
3 Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!
6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
9 Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.
Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;
10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.
Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
11 Posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas.
Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus: respondebo tibi, quia maior sit Deus homine.
Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Adversus eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi?
Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
15 Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo:
Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
16 Tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
17 Ut avertat hominem ab his, quae facit, et liberet eum de superbia:
Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;
18 Eruens animam eius a corruptione: et vitam illius, ut non transeat in gladium.
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa eius marcescere facit.
Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animae illius cibus ante desiderabilis.
Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
21 Tabescet caro eius, et ossa, quae tecta fuerant, nudabuntur.
Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;
22 Appropinquavit corruptioni anima eius, et vita illius mortiferis.
Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
23 Si fuerit pro eo Angelus loquens, unus de millibus, ut annunciet hominis aequitatem:
S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
24 Miserebitur eius, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.
Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation.
25 Consumpta est caro eius a suppliciis, revertatur ad dies adolescentiae suae.
[Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam.
Il suppliera Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
27 Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et, ut eram dignus, non recepi.
Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;
28 Liberavit animam suam ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
29 Ecce, haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos.
Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 Ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
31 Attende Iob, et audi me: et tace, dum ego loquor.
Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi, loquere: volo enim, te apparere iustum.
S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
33 Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.

< Job 33 >